Desejos


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Affonso Romano de Sant'Anna »»
 
O lado esquerdo do meu peito (1992) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Desejos
Desideri


Disto eu gostaria:
ver a queda frutífera dos pinhões sobre o gramado
e não a queda do operário dos andaimes
e o sobe-e-desce de ditadores nos palácios.
Disto eu gostaria:
ouvir minha mulher contar:
- Vi naquela árvore um pica-pau em plena ação,
e não: - Os preços do mercado estão um horror!

Disto eu gostaria:
que a filha me narrasse:
-As formigas neste inverno estão dando tempo às flores,
e não:-Me assaltaram outra vez no ônibus do colégio.

Disto eu gostaria:
que os jornais trouxessem notícias das migrações
dos pássaros
que me falassem da constelação de Andrômeda
e da muralha de galáxias que, ansiosas, viajam
a 300 km por segundo ao nosso encontro.

Disto eu gostaria:
saber a floração de cada planta,
as mais silvestres sobretudo,
e não a cotação das bolsas
nem as glórias literárias.

Disto eu gostaria:
ser aquele pequeno inseto de olhos luminosos
que a mulher descobriu à noite no gramado
para quem o escuro é o melhor dos mundos.
Mi piacerebbe tanto
vedere la feconda caduta dei pinoli sopra il prato
e non la caduta dell’operaio dall’impalcatura
e il saliscendi dei dittatori nei palazzi.
Mi piacerebbe tanto
sentire mia moglie che mi dice:
– Ho visto su quell’albero un picchio in piena azione,
piuttosto che – I prezzi al mercato fanno spavento!

Mi piacerebbe tanto
che mia figlia mi raccontasse :
– Le formiche quest’inverno lasciano in pace i fiori,
piuttosto che – Mi hanno aggredita di nuovo sullo scuolabus.

Mi piacerebbe tanto
che i giornali riportassero notizie sulla migrazione
degli uccelli
che mi parlassero della costellazione d'Andromeda
e della muraglia di galassie che, ansiose, viaggiano
a 300 km al secondo al nostro incontro.

Mi piacerebbe tanto
conoscere la fioritura d’ogni pianta,
soprattutto delle più selvagge,
e non le quotazioni in borsa
né le glorie letterarie.

Mi piacerebbe tanto
essere quell’insettino dagli occhi luminosi
che mia moglie ha scoperto una notte sul prato
e per il quale l'oscurità è il migliore dei mondi.
________________

Joan Miró
Costellazioni (1941)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (107) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (18) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)