Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Desejos
|
Desideri
|
Disto eu gostaria:
ver a queda frutífera dos pinhões sobre o gramado e não a queda do operário dos andaimes e o sobe-e-desce de ditadores nos palácios. Disto eu gostaria: ouvir minha mulher contar: - Vi naquela árvore um pica-pau em plena ação, e não: - Os preços do mercado estão um horror! Disto eu gostaria: que a filha me narrasse: -As formigas neste inverno estão dando tempo às flores, e não:-Me assaltaram outra vez no ônibus do colégio. Disto eu gostaria: que os jornais trouxessem notícias das migrações dos pássaros que me falassem da constelação de Andrômeda e da muralha de galáxias que, ansiosas, viajam a 300 km por segundo ao nosso encontro. Disto eu gostaria: saber a floração de cada planta, as mais silvestres sobretudo, e não a cotação das bolsas nem as glórias literárias. Disto eu gostaria: ser aquele pequeno inseto de olhos luminosos que a mulher descobriu à noite no gramado para quem o escuro é o melhor dos mundos. |
Mi piacerebbe tanto
vedere la feconda caduta dei pinoli sopra il prato e non la caduta dell’operaio dall’impalcatura e il saliscendi dei dittatori nei palazzi. Mi piacerebbe tanto sentire mia moglie che mi dice: – Ho visto su quell’albero un picchio in piena azione, piuttosto che – I prezzi al mercato fanno spavento! Mi piacerebbe tanto che mia figlia mi raccontasse : – Le formiche quest’inverno lasciano in pace i fiori, piuttosto che – Mi hanno aggredita di nuovo sullo scuolabus. Mi piacerebbe tanto che i giornali riportassero notizie sulla migrazione degli uccelli che mi parlassero della costellazione d'Andromeda e della muraglia di galassie che, ansiose, viaggiano a 300 km al secondo al nostro incontro. Mi piacerebbe tanto conoscere la fioritura d’ogni pianta, soprattutto delle più selvagge, e non le quotazioni in borsa né le glorie letterarie. Mi piacerebbe tanto essere quell’insettino dagli occhi luminosi che mia moglie ha scoperto una notte sul prato e per il quale l'oscurità è il migliore dei mondi. |
________________
|
Joan Miró Costellazioni (1941) |
Nessun commento:
Posta un commento