Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Separação
|
Separazione
|
Desmontar a casa
e o amor. Despregar os sentimentos das paredes e lençóis. Recolher as cortinas após a tempestade das conversas. O amor não resistiu às balas, pragas, flores e corpos de intermeio. Empilhar livros, quadros, discos e remorsos. Esperar o infernal juizo final do desamor. Vizinhos se assustam de manhã ante os destroços junto à porta: pareciam se amar tanto! Houve um tempo: uma casa de campo, fotos em Veneza, um tempo em que sorridente o amor aglutinava festas e jantares. Amou-se um certo modo de despir-se de pentear-se. Amou-se um sorriso e um certo modo de botar a mesa. Amou-se um certo modo de amar. No entanto, o amor bate em retirada com suas roupas amassadas, tropas de insultos malas desesperadas, soluços embargados. Faltou amor no amor? Gastou-se o amor no amor? Fartou-se o amor? No quarto dos filhos outra derrota à vista: bonecos e brinquedos pendem numa colagem de afetos natimortos. O amor ruiu e tem pressa de ir embora envergonhado. Erguerá outra casa, o amor? Escolherá objetos, morará na praia? Viajará na neve e na neblina? Tonto, perplexo, sem rumo um corpo sai porta afora com pedaços de passado na cabeça e um impreciso futuro. No peito o coração pesa mais que uma mala de chumbo. |
Smontare la casa
e l’amore. Staccare i sentimenti da pareti e lenzuola. Levare le tende dopo la tempesta delle discussioni. L´amore non ha resistito a colpi, insulti, fiori e corpi mediatori. Impilare libri, quadri, dischi e rimorsi. Aspettare l’infernale giudizio finale del distacco. I vicini si spaventano la mattina davanti ai detriti accanto alla porta: — pareva s’amassero tanto! Vi fu un tempo: una casa di campagna, foto a Venezia, un tempo in cui sorridente l’amore amalgamava feste e cibo. Si amò un certo modo di spogliarsi, di pettinarsi. Si amò un sorriso e un certo modo di preparar la tavola. Si amò un certo modo di amare. Eppure, l’amore batte in ritirata coi suoi panni ammucchiati, sfilza di insulti valigie disperate, singhiozzi trattenuti. S'è spento l'amore nell'amore? S'è consumato l'amore nell'amore? S'è stancato l'amore? Nella stanza dei figli un’altra sconfitta in vista: pupazzi e giocattoli pendono in un collage di affetti nati morti. L’amore è crollato e ha fretta di andar via vergognoso. Erigerà un’altra casa, l’amore? Sceglierà oggetti, riposerà sulla spiaggia? Viaggerà con la neve e la nebbia? Attonito, perplesso, senza meta un corpo esce di casa con frammenti di passato per la testa e un impreciso futuro. Nel petto il cuore pesa più di una valigia di piombo. |
________________
|
Luiz Philippe Carneiro de Mendonça Valigie di pietra (2009) |
Nessun commento:
Posta un commento