Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Despedidas
|
Addii
|
Começo a olhar as coisas
como quem, se despedindo, se surpreende com a singularidade que cada coisa tem de ser e estar. Um beija-flor no entardecer desta montanha a meio metro de mim, tão íntimo, essas flores às quatro horas da tarde, tão cúmplices, a umidade da grama na sola dos pés, as estrelas daqui a pouco, que intimidade tenho com as estrelas quanto mais habito a noite! Nada mais é gratuito, tudo é ritual. Começo a amar as coisas com o desprendimento que só têm os que amando tudo o que perderam já não mentem. |
Comincio a guardare le cose
come chi, nel congedarsi, si sorprende per l’unicità che ogni cosa ha d’essere ed esistere. Un colibrì all’imbrunire su questo monte a mezzo metro da me, così intimo, questi fiori alle quattro del pomeriggio, così complici, l’umidità dell’erba sotto i piedi, le stelle fra non molto, che intimità mi lega alle stelle quanto più abito la notte! Non v’è più nulla di gratuito, tutto è rituale. Comincio ad amare le cose con il distacco che hanno soltanto quelli che amando tutto ciò che hanno perso ormai più non s’illudono. |
________________
|
Edvard Munch Notte stellata (1922-1924) |
Nessun commento:
Posta un commento