Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Pé ante pé...
|
In punta di piedi...
|
Pé ante pé, como se de cada passo
Dependesse a sua consistência,
Um conceito, uma sombra,
Uma flor que precede a raiz:
Tudo em nós deveria ser esta tentativa
De encontrar uma sabedoria,
Da qual nunca poderemos saber muito,
Que não fosse uma sucessão de desenganos,
Um brinde último de cicuta,
Uma ária amarga de vértebras quebradas,
Uma apoteose de restos e andrajos,
O acorde perfeito num auge de ruínas,
Mas uma sabedoria de celebração,
De êxtase, de regozijo, de coroação.
E nada é tão comovente
Como o movimento de uma dúvida,
Desenrolando-se, com uma reticência
E uma arte que aprendeu com a manhã.
A sabedoria, uma salamandra
No interior da sua própria chama.
Dependesse a sua consistência,
Um conceito, uma sombra,
Uma flor que precede a raiz:
Tudo em nós deveria ser esta tentativa
De encontrar uma sabedoria,
Da qual nunca poderemos saber muito,
Que não fosse uma sucessão de desenganos,
Um brinde último de cicuta,
Uma ária amarga de vértebras quebradas,
Uma apoteose de restos e andrajos,
O acorde perfeito num auge de ruínas,
Mas uma sabedoria de celebração,
De êxtase, de regozijo, de coroação.
E nada é tão comovente
Como o movimento de uma dúvida,
Desenrolando-se, com uma reticência
E uma arte que aprendeu com a manhã.
A sabedoria, uma salamandra
No interior da sua própria chama.
In punta di piedi, come se da ciascun passo
Dipendesse la sua consistenza,
Un concetto, un’ombra,
Un fiore che precede la radice:
Tutto in noi dovrebbe essere questo tentativo
Di trovare una saggezza,
Dalla quale non potremo mai sapere molto,
Che non sia una successione di disinganni,
Un ultimo brindisi con la cicuta,
Un’aria triste di vertebre spezzate,
Un’apoteosi di ruderi e stracci,
Il perfetto accordo su un cumulo di rovine,
Ma che sia una saggezza di celebrazione,
D’estasi, di giubilo, di coronamento.
E nulla è così commovente
Come il movimento d’un dubbio,
Che si dispiega, con una ritrosia
E un’arte che ha appreso dal mattino.
La saggezza, una salamandra
Nel cuore della sua stessa fiamma.
Dipendesse la sua consistenza,
Un concetto, un’ombra,
Un fiore che precede la radice:
Tutto in noi dovrebbe essere questo tentativo
Di trovare una saggezza,
Dalla quale non potremo mai sapere molto,
Che non sia una successione di disinganni,
Un ultimo brindisi con la cicuta,
Un’aria triste di vertebre spezzate,
Un’apoteosi di ruderi e stracci,
Il perfetto accordo su un cumulo di rovine,
Ma che sia una saggezza di celebrazione,
D’estasi, di giubilo, di coronamento.
E nulla è così commovente
Come il movimento d’un dubbio,
Che si dispiega, con una ritrosia
E un’arte che ha appreso dal mattino.
La saggezza, una salamandra
Nel cuore della sua stessa fiamma.
________________
|
Jacques-Louis David La morte di Socrate (1787) |
Nessun commento:
Posta un commento