Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Xadrez
|
Scacchi
|
O rei das pretas quer abandonar o tabuleiro,
A dama não o deixa, mantém-se entre as hostes.
Não se vêem as brancas, envoltas na bruma.
Não se moverão, até verem o primeiro peão,
Talvez o de rei, a dar um passo.
O bispo negro da esquerda tentará desertar
E acabará em pesado gambito.
Só a dama se dispõe realmente a lutar,
A quebrar a rede de lances condicionados,
Mas também ela acabará por cair,
Sem ter visto sequer as brancas,
Sempre envoltas na bruma.
A dama não o deixa, mantém-se entre as hostes.
Não se vêem as brancas, envoltas na bruma.
Não se moverão, até verem o primeiro peão,
Talvez o de rei, a dar um passo.
O bispo negro da esquerda tentará desertar
E acabará em pesado gambito.
Só a dama se dispõe realmente a lutar,
A quebrar a rede de lances condicionados,
Mas também ela acabará por cair,
Sem ter visto sequer as brancas,
Sempre envoltas na bruma.
Il re dei neri vuole abbandonare la scacchiera,
La regina non lo lascia, resiste tra i soldati.
I bianchi non si vedono, avvolti nella bruma.
Non si muoveranno, in attesa che il primo pedone,
Forse quello del re, faccia un passo avanti.
L’alfiere nero da sinistra tenterà di disertare
E incapperà in un gravoso gambetto.
Solo la regina si dispone realmente a lottare,
A rompere la rete di mosse condizionate,
Ma anch’essa finirà per soccombere,
Senza aver visto neanche uno dei bianchi,
Sempre avvolti nella bruma.
La regina non lo lascia, resiste tra i soldati.
I bianchi non si vedono, avvolti nella bruma.
Non si muoveranno, in attesa che il primo pedone,
Forse quello del re, faccia un passo avanti.
L’alfiere nero da sinistra tenterà di disertare
E incapperà in un gravoso gambetto.
Solo la regina si dispone realmente a lottare,
A rompere la rete di mosse condizionate,
Ma anch’essa finirà per soccombere,
Senza aver visto neanche uno dei bianchi,
Sempre avvolti nella bruma.
________________
|
Jean Metzinger Soldato che gioca a scacchi (1915-1916) |
Nessun commento:
Posta un commento