________________
|
Estrada
|
Strada
|
Esta estrada onde moro, entre duas voltas do caminho,
Interessa mais que uma avenida urbana.
Nas cidades todas as pessoas se parecem.
Todo o mundo é igual. todo o mundo é toda a gente.
Aqui, não: sente-se bem
que cada um traz a sua alma.
Cada criatura é única.
Até os cães.
Estes cães da roça parecem homens de negócios:
Andam sempre preocupados.
E quanta gente vem e vai!
E tudo tem aquele caráter impressivo que faz meditar:
Enterro a pé ou a carrocinha de leite puxada por
um bodezinho manhoso.
Nem falta o murmúrio da água, para sugerir, pela voz
dos símbolos,
Que a vida passa! que a vida passa!
E que a mocidade vai acabar.
Interessa mais que uma avenida urbana.
Nas cidades todas as pessoas se parecem.
Todo o mundo é igual. todo o mundo é toda a gente.
Aqui, não: sente-se bem
que cada um traz a sua alma.
Cada criatura é única.
Até os cães.
Estes cães da roça parecem homens de negócios:
Andam sempre preocupados.
E quanta gente vem e vai!
E tudo tem aquele caráter impressivo que faz meditar:
Enterro a pé ou a carrocinha de leite puxada por
um bodezinho manhoso.
Nem falta o murmúrio da água, para sugerir, pela voz
dos símbolos,
Que a vida passa! que a vida passa!
E que a mocidade vai acabar.
Questa strada in cui abito, chiusa entro due curve,
È più intrigante d’un viale cittadino.
Nelle città tutti quanti s’assomigliano.
È tutto uguale. Tutto è uguale a tutti.
Ma non qui: si percepisce
che ciascuno ha la sua anima.
Ogni essere è unico.
Persino i cani.
Questi cani da pagliaio sembrano negozianti:
Camminano sempre preoccupati.
E che andirivieni di persone!
E tutto ha quell’aria sconcertante che fa meditare:
Funerale a piedi o col carrozzino del latte tirato da
un capretto testardo.
E non manca il mormorar dell'acqua, a suggerire, con
la voce dei simboli,
Che la vita passa! che la vita passa!
E che la gioventù avrà fine.
È più intrigante d’un viale cittadino.
Nelle città tutti quanti s’assomigliano.
È tutto uguale. Tutto è uguale a tutti.
Ma non qui: si percepisce
che ciascuno ha la sua anima.
Ogni essere è unico.
Persino i cani.
Questi cani da pagliaio sembrano negozianti:
Camminano sempre preoccupati.
E che andirivieni di persone!
E tutto ha quell’aria sconcertante che fa meditare:
Funerale a piedi o col carrozzino del latte tirato da
un capretto testardo.
E non manca il mormorar dell'acqua, a suggerire, con
la voce dei simboli,
Che la vita passa! che la vita passa!
E che la gioventù avrà fine.
________________
|
![]() |
Ludwig Kirchner Scena di strada berlinese (1913) |
Nessun commento:
Posta un commento