Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
O Martelo
|
Il martello
|
As rodas rangem na curva dos trilhos
Inexoravelmente.
Mas eu salvei do meu naufrágio
Os elementos mais cotidianos.
O meu quarto resume o passado em todas as casas
que habitei.
Dentro da noite
No cerne duro da cidade
Me sinto protegido.
Do jardim do convento
Vem o pio da coruja.
Doce como arrulho de pomba.
Sei que amanhã quando acordar
Ouvirei o martelo do ferreiro
Bater corajoso o seu cântico de certezas.
Inexoravelmente.
Mas eu salvei do meu naufrágio
Os elementos mais cotidianos.
O meu quarto resume o passado em todas as casas
que habitei.
Dentro da noite
No cerne duro da cidade
Me sinto protegido.
Do jardim do convento
Vem o pio da coruja.
Doce como arrulho de pomba.
Sei que amanhã quando acordar
Ouvirei o martelo do ferreiro
Bater corajoso o seu cântico de certezas.
Stridore di ruote alla curva dei binari
Inesorabilmente
Ma io ho salvato dal mio naufragio
Gli elementi più quotidiani.
Nella mia stanza si riassume il passato di tutte le case
che ho abitato.
Dentro la notte
Nel nocciolo duro della città
Io mi sento protetto.
Dal giardino del convento
Viene lo squittio della civetta.
Dolce come il tubare di colomba.
So che domani al mio risveglio
Sentirò il martello del fabbro
Battere coraggioso il suo cantico di certezze.
Inesorabilmente
Ma io ho salvato dal mio naufragio
Gli elementi più quotidiani.
Nella mia stanza si riassume il passato di tutte le case
che ho abitato.
Dentro la notte
Nel nocciolo duro della città
Io mi sento protetto.
Dal giardino del convento
Viene lo squittio della civetta.
Dolce come il tubare di colomba.
So che domani al mio risveglio
Sentirò il martello del fabbro
Battere coraggioso il suo cantico di certezze.
________________
|
Yvonne Jacquette Chelsea (1996) |
Nessun commento:
Posta un commento