Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Vêm sôfregos...
|
Vengono avidi...
|
vêm sôfregos os peixes da madrugada
beber o marítimo veneno das grandes travessias
trazem nas escamas a primavera sombria do mar
largam minúsculos cristais de areia junto à boca
e partem quando desperto no tecido húmido dos sonhos
vem deitar-te comigo no feno dos romances
para que a manhã não solte o ciúme
e de novo nos obrigue a fugir
vem estender-te onde os dedos são aves sobre o peito
esquece os maus momentos a falta de noticias a preguiça
ergue-te e regressa
para olharmos a geada dos astros deslizar nas vidraças
e os pássaros debicarem o outono no sumo das amoras
iremos pelos campos
à procura do silente lume das cassiopeias
beber o marítimo veneno das grandes travessias
trazem nas escamas a primavera sombria do mar
largam minúsculos cristais de areia junto à boca
e partem quando desperto no tecido húmido dos sonhos
vem deitar-te comigo no feno dos romances
para que a manhã não solte o ciúme
e de novo nos obrigue a fugir
vem estender-te onde os dedos são aves sobre o peito
esquece os maus momentos a falta de noticias a preguiça
ergue-te e regressa
para olharmos a geada dos astros deslizar nas vidraças
e os pássaros debicarem o outono no sumo das amoras
iremos pelos campos
à procura do silente lume das cassiopeias
vengono avidi i pesci della notte
a bere il marittimo veleno delle grandi traversate
portano sulle squame la mesta primavera del mare
tolgono minuscoli cristalli di sabbia vicino alla bocca
e se ne vanno quando mi desto nell’umido tessuto dei sogni
vieni a coricarti con me sul fieno dei romanzi
cosicché il mattino non accenda la gelosia
e ci obblighi di nuovo a fuggire
vieni a stenderti dove le dita sono uccelli sul mio petto
scorda i brutti momenti la mancanza di notizie la pigrizia
alzati e ritorna
per guardare con me la brina degli astri scivolare sui vetri
e i passeri becchettare l’autunno nel succo delle more
andremo per i campi
in cerca del silente chiarore delle cassiopee
a bere il marittimo veleno delle grandi traversate
portano sulle squame la mesta primavera del mare
tolgono minuscoli cristalli di sabbia vicino alla bocca
e se ne vanno quando mi desto nell’umido tessuto dei sogni
vieni a coricarti con me sul fieno dei romanzi
cosicché il mattino non accenda la gelosia
e ci obblighi di nuovo a fuggire
vieni a stenderti dove le dita sono uccelli sul mio petto
scorda i brutti momenti la mancanza di notizie la pigrizia
alzati e ritorna
per guardare con me la brina degli astri scivolare sui vetri
e i passeri becchettare l’autunno nel succo delle more
andremo per i campi
in cerca del silente chiarore delle cassiopee
________________
|
![]() |
Peter Doig Via Lattea (1989-1990) |
Nessun commento:
Posta un commento