Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Rumor das águas
|
Rumore d’acque
|
Estou pensando nos tempos de antes de eu nascer.
Mário de Andrade
Se o Rumor é também um deus,
nas águas dessas grotas é que ele mora.
Nasce, reverbera e estertora.
Rompe estreitos de rocha. Lambe seixos.
Espumas saltam-lhe dos cantos da boca.
Da fricção das águas, surge uma ópera.
Glossolalia divina. Protomúsica.
Que soava desde o princípio
antes da entrada do homem na paisagem.
Mário de Andrade
Se o Rumor é também um deus,
nas águas dessas grotas é que ele mora.
Nasce, reverbera e estertora.
Rompe estreitos de rocha. Lambe seixos.
Espumas saltam-lhe dos cantos da boca.
Da fricção das águas, surge uma ópera.
Glossolalia divina. Protomúsica.
Que soava desde o princípio
antes da entrada do homem na paisagem.
Sto pensando ai tempi di prima che io nascessi.
Mário de Andrade
Se anche il Rumore è un nume,
è nelle acque di queste grotte che dimora.
Nasce, riecheggia, rantola.
Irrompe negli anfratti di roccia. Lambisce sassi.
Gli schizzano spume dagli angoli della bocca.
Dall’attrito dell’acque, scaturisce un’opera.
Glossolalia divina. Protomusica.
Che fin dal principio risuonava,
da prima che l’uomo entrasse in scena.
Mário de Andrade
Se anche il Rumore è un nume,
è nelle acque di queste grotte che dimora.
Nasce, riecheggia, rantola.
Irrompe negli anfratti di roccia. Lambisce sassi.
Gli schizzano spume dagli angoli della bocca.
Dall’attrito dell’acque, scaturisce un’opera.
Glossolalia divina. Protomusica.
Che fin dal principio risuonava,
da prima che l’uomo entrasse in scena.
________________
|
Jerome B. Thompson La canzone delle acque (1870) |
Nessun commento:
Posta un commento