Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
ut pictura poesis
|
ut pictura poesis
|
nalgumas pinturas busco a força latente dos volumes,
o espaço pensado, a solidez angelical das figuras, a sua comovida geometria. mas noutras, sinto a sombra comendo os contornos das faces, ou o efeito de espelho anulando o suporte e um sentido único da matéria. e então nada pesa no mundo, salvo uma consciência embargada no alongamento procurado das formas ou nalguma ambiguidade dos sorrisos. noutras ainda, a tactilidade restitui-me o que imagino ou sei da carne das mulheres, de algumas pétalas. e noutras, o peso das madeiras, dos metais, dos estofos, sob as qualidades da luz, a variação dos silêncios metafísicos, a linha serpentinada que enreda o movimento de um dorso como um fio de tempo. em todas, busco uma medida humana da representação, mesmo que ela flutue numa irrealidade palpável em que também posso reconhecer as dimensões efémeras do que sou, contraditórias, obscuramente pressentidas, quantas vezes informuladas ou desfiguradas nas sinópias da alma. ut pictura poesis. |
in certi dipinti cerco la forza latente dei volumi,
lo spazio pensato, la solidità angelicale delle figure, la loro commossa geometria. ma in altri, sento l’ombra che smangia i contorni dei volti, o l’effetto dello specchio che cancella il supporto e un senso unico della materia. e allora nulla importa al mondo, eccetto una coscienza arenata nella ricerca di un distanziamento dalle forme o in qualche ambiguità dei sorrisi. in altri ancora, il tatto mi restituisce ciò che immagino o so della carne delle donne o di certi petali. e in altri, il peso dei legni, dei metalli, delle stoffe, sotto il variare della luce, mi offre l’alterazione dei silenzi metafisici, la linea serpeggiante che crea il movimento d’un dorso come un filo di tempo. in tutti, io cerco una misura umana di rappresentazione, pur se essa fluttua in un’irrealtà palpabile in cui posso anche riconoscere le dimensioni effimere di ciò ch’io sono, contraddittorie, oscuramente presagite, tante volte inespresse o sfigurate nelle sinopie dell’anima. ut pictura poesis. |
________________
|
Pablo Picasso Studio e Donna con camicia in poltrona (1914) |
Nessun commento:
Posta un commento