________________
|
Águas da serra
|
Acque della serra
|
Águas que correm,
claras, do escuro dos morros, cantando nas pedras a canção do mais-adiante, vivendo no lodo a verdade do sempre-descendo... Águas soltas entre os dedos da montanha, noite e dia, na fluência eterna do ímpeto da vida... Qual terá sido a hora da vossa fuga, quando as formas e as vidas se desprenderam das mãos de Deus, talvez enquanto o próprio Deus dormia?... E então, do semi-sono dos paraísos perfeitos, os diques se romperam, forças livres rolaram, e veio a ânsia que redobra ao se fartar, e os pensamentos que ninguém pode deter, e novos amores em buscas de caminhos, e as águas e as lágrimas sempre correndo, e Deus talvez ainda dormindo, e a lua a avançar, sempre mais longe, nos milênios de treva do sem-fim... |
Acque che corrono,
chiare, dal buio delle alture, cantando sulle pietre la canzone del più-avanti, vivendo nel limo la verità del sempre-più-giù... Acque libere tra le dita della montagna, notte e giorno, nell’eterno fluire dell’impeto della vita... Quale sarà stata l’ora della vostra fuga, quando le forme e le vite si sprigionarono dalle mani di Dio, forse mentre Dio stesso dormiva?... E allora, dalla mezza letargia dei paradisi perfetti, si ruppero le dighe, le forze dilagarono libere, e sopravvenne l’ansia che cresce a più non posso, e i pensieri che nessuno riesce a trattenere, e nuovi amori in cerca di cammini, e le acque e le lacrime sempre di corsa, e Dio forse ancora addormentato, e la luna che avanza, sempre più distante, nei millenni di tenebra dell’infinito... |
________________
|
Vladimir Kush Ocean Sprouts (2002) |
Nessun commento:
Posta un commento