Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Mãe
|
Madre
|
A mãe dizia-lhe: o que não vires,
Escreve; o que não puderes,
Escreve. O que não escreveres
Será o que realmente viste e pudeste.
Agora sobre o pórfiro do céu,
Recomeça com aquilo que começou,
O barro mais elementar
E o leite mais necessário
Até ao fim – as palavras da mãe,
Agora que todo o outro amor é nada
E se recusa a abrir,
Tantas cidades e partida nenhuma,
Num abandono ainda quente.
Em pensamento, a mãe vem lamber-lhe as feridas,
Depois, talvez fique de novo o voo aflito
Perante demasiado espaço
E por toda a parte se ouça, ardente,
O arco sussurrante de uma voz –
Vem morrer –
Mas, se cair, há-de recomeçar,
Repetindo, repetindo sempre,
A única palavra que o salva: mãe
Desde o princípio, contra o fim.
Escreve; o que não puderes,
Escreve. O que não escreveres
Será o que realmente viste e pudeste.
Agora sobre o pórfiro do céu,
Recomeça com aquilo que começou,
O barro mais elementar
E o leite mais necessário
Até ao fim – as palavras da mãe,
Agora que todo o outro amor é nada
E se recusa a abrir,
Tantas cidades e partida nenhuma,
Num abandono ainda quente.
Em pensamento, a mãe vem lamber-lhe as feridas,
Depois, talvez fique de novo o voo aflito
Perante demasiado espaço
E por toda a parte se ouça, ardente,
O arco sussurrante de uma voz –
Vem morrer –
Mas, se cair, há-de recomeçar,
Repetindo, repetindo sempre,
A única palavra que o salva: mãe
Desde o princípio, contra o fim.
La madre gli diceva: quel che non vedi,
Scrivilo; quel che non puoi,
Scrivilo. Quel che non avrai scritto
Sarà ciò che realmente hai visto e potuto.
Adesso sopra il porfido del cielo,
Ricomincia da ciò ch’era in principio,
La creta più elementare
E il latte più necessario
Fino alla fine – le parole della madre,
Adesso che ogni altro amore è niente
E si rifiuta d’aprirsi,
Tante città e nessuna partenza,
In un abbandono ancora cocente.
Nel pensiero, la madre viene a lambirgli le ferite,
Dopo, forse ci sarà di nuovo il volo angosciato
Davanti a uno spazio eccessivo
E dappertutto si sentirà, ardente,
L’arco sussurrante d’una voce –
Vieni a morire –
Ma, se cadrà, dovrà ricominciare,
Ripetendo, ripetendo sempre,
L’unica parola che lo salva: madre
Dal principio, contro la fine.
Scrivilo; quel che non puoi,
Scrivilo. Quel che non avrai scritto
Sarà ciò che realmente hai visto e potuto.
Adesso sopra il porfido del cielo,
Ricomincia da ciò ch’era in principio,
La creta più elementare
E il latte più necessario
Fino alla fine – le parole della madre,
Adesso che ogni altro amore è niente
E si rifiuta d’aprirsi,
Tante città e nessuna partenza,
In un abbandono ancora cocente.
Nel pensiero, la madre viene a lambirgli le ferite,
Dopo, forse ci sarà di nuovo il volo angosciato
Davanti a uno spazio eccessivo
E dappertutto si sentirà, ardente,
L’arco sussurrante d’una voce –
Vieni a morire –
Ma, se cadrà, dovrà ricominciare,
Ripetendo, ripetendo sempre,
L’unica parola che lo salva: madre
Dal principio, contro la fine.
________________
|
Jan Vermeer La lattaia (1659) |
Nessun commento:
Posta un commento