Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
uma palavra no coração
|
una parola nel cuore
|
... mit einer Hoffnung auf ein kommendes Wort
im Herzen Paul Celan quando celan visitou heidegger, e passearam pelo bosque antes da chuva, ao despedir-se escreveu no livro da casa sobre a esperança de uma palavra a vir no coração. e repetiu em todtnauberg, dois anos antes de morrer, a referência obscura à linha escrita nesse livro, de uma esperança, então, de que, a um ser pensante?, de um ser pensante?, viesse uma palavra no coração. no coração, no lugar onde a palavra reconcilia por lá se encontrar desde antes, esperadamente. ao coração, seria menos visceral. ou já lá estava pronta a vir ou não valia a pena fosse quebrado o silêncio em tanta expectativa. as raízes do fogo e do sangue são as raízes violentas do poema, no seu magma revolto de estranhezas ou nalguma ténue chama azulando-se em sílabas delicadas como asas. instalada no coração, uma palavra, uma oferenda de música e plantas silvestres, viria a irromper do orvalho, benfazeja, transportando se não o esquecimento, a paz. uma palavra. tudo o que celan pedia e não sabemos se obteve e talvez ainda procurasse numa noite de abril, no rio sena. |
... mit einer Hoffnung auf ein kommendes Wort
im Herzen Paul Celan quando celan visitò heidegger e passeggiarono nel bosco prima della pioggia, nel congedarsi scrisse, sul libro dei visitatori, della sua speranza che una parola venisse nel cuore. e, a todtnauberg, ripetè, due anni prima di morire, l’oscuro riferimento alla frase scritta in quel libro, sulla speranza, d’allora, che a un essere pensante? da un essere pensante? venisse una parola nel cuore. nel cuore, il posto in cui la parola rappacifica se vi giunge in anticipo, come si spera. al cuore, sarebbe meno viscerale. o essa era già là pronta a venire, o non valeva la pena di spezzare il silenzio con una tale aspettativa. le radici del fuoco e del sangue sono le stesse radici violente della poesia, nel suo magma convulso di stranezze o dentro una tenue fiamma che s’azzurra in sillabe delicate come ali. trapiantata nel cuore, una parola, un’offerta di musica e piante silvestri, verrebbe, irrompendo dalla rugiada, benigna, recando se non l’oblio, almeno la pace. una parola. Era tutto ciò che celan voleva e non sappiamo se ottenne e forse ancora la cercava in una notte d’aprile, nella senna. |
________________
|
Anselm Kiefer I tuoi capelli di cenere, Sulamith (1981) |
Nessun commento:
Posta un commento