Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
na raiz dos sonhos
|
alla radice dei sogni
|
sei que aquela oliveira está ali
desde o princípio do mundo, habitando o tempo e enredada no tempo à tua espera. sei que as nuvens são de lilás escurecendo e resolvem passar em ronda lenta nas fronteiras já imperceptíveis do pôr do sol. sei que pressentes que assim terá de ser. sei que ouvimos o sopro irregular do que diz o noroeste de sílabas salinas, prolongando os búzios e as ressonâncias onde ecoa o mar, enquanto a cor das nuvens for passando morosa do lilás às madrepérolas da noite e nós dermos as mãos nesse silêncio atlântico. e ainda sei que o vento se arrepia ao de leve convocando os deuses comovidos para essa árvore sagrada em que estremece uma folhagem verde-cinza de estrídulas cigarras que a acompanham desde o quente começo do mundo. deste mundo, teu e meu, agora descoberto, ou a reinventar numa sageza ainda assim sobressaltada, numa ternura à beira da incandescência, num princípio de pura alegria a que iremos dando vários nomes, coisas da alma empenhada na sua liberdade e em fantásticas lunações e trepadeiras. sei como sobem jasmins e madressilvas e as essências do verão em seus caules delicados emaranhando-se nos sonhos, na raiz crepuscular e musical dos sonhos. sei que te encontro aí. |
so che quell’ulivo si trova lì
dal principio del mondo, abitando il tempo e avviluppato nel tempo, in attesa di te. so che le nuvole tendono al lilla verso sera e scelgono di passare in ronda lenta le frontiere già impercettibili del tramonto. so che intuisci che sarà così. so che sentiamo il respiro irregolare che viene da nordest e parla con sillabe saline, indugiando in conchiglie risonanti ove riecheggia il mare, mentre il colore delle nuvole si trasforma pigramente dal lilla al madreperla della notte e noi ci teniamo per mano in questo silenzio atlantico. e so anche che il vento rabbrividisce lieve nel convocare gli dei commossi intorno a quest’albero sacro in cui freme il fogliame grigio-verde per lo stridio delle cicale che l’accompagna sin dal rovente inizio del mondo. di questo mondo, tuo e mio, scoperto adesso, o da reinventare con una saggezza ancora così inquieta, con una tenerezza prossima all’incandescenza, in un principio di pura allegria a cui daremo differenti nomi, cose dell’anima impegnata nella sua libertà e in fantastiche lunazioni e rampicanti. so come salgono gelsomini e caprifogli e come le fragranze estive coi loro steli delicati s’abbarbicano ai sogni, alla radice crepuscolare e musicale dei sogni. so che ti troverò lì. |
________________
|
Vincent van Gogh Alberi di ulivo (1889) |
Nessun commento:
Posta un commento