Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
instrumento de sombras
|
strumento d’ombre
|
coração, instrumento de sombras
e silêncios vibrantes, coração que te destróis na turvação da alma, de que matéria é feita a lucidez com que palpitas e sabes o que vai acontecer? rente às águas fluviais, a neblina é mais espessa entre os choupos de inverno. também o amor é uma arte do tempo, uma melodia delgada e frágil instalada em novembro, tocada num instrumento de sombras e pressentimentos, na indecisa fronteira entre a vida e a morte. um dia a chuva há-de diluir tudo na sua música, nas cadências da sua lenta anestesia. |
cuore, strumento d’ombre
e di silenzi vibranti, cuore che ti sconvolgi nell’offuscamento dell’anima, di che materia è fatta la lucidità con cui palpiti e avverti ciò che accadrà? presso le acque fluviali, la nebbia è più spessa tra i pioppi dell’inverno. anche l’amore è un’arte del tempo, una melodia delicata e fragile installata a novembre, suonata su uno strumento d’ombre e presentimenti, sull’indecisa frontiera tra la vita e la morte. un giorno la pioggia finirà col diluire tutto nella sua musica, nelle cadenze della sua lenta anestesia. |
________________
|
Caspar David Friedrich Mattina (1920) |
Nessun commento:
Posta un commento