Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
auto-retrato com a musa
|
autoritratto con la musa
|
1
vejo-me ao espelho: a cara severa dos sessenta, alguns cabelos brancos, os óculos por vezes já mais embaciados. sobrancelhas espessas, nariz nem muito ou pouco, sinal na face esquerda, golpe breve no queixo (andanças da gilette). ia a passar fumando mais uma cigarrilha medindo em tempo e cinza coisas atrás de mim. que coisas? tantas coisas, palavras e objectos, sentimentos, paisagens. também pessoas, claro, e desfocagens, tudo o que assim se mistura e se entrevê no espelho, tingindo as suas águas de um dúbio maneirismo a que hoje cedo, e fico feito de tinta e feio. 2 quem amo o que é que pode fazer deste retrato? nem sabê-lo de cor, nem tê-lo encaixilhado, nem guardá-lo num livro, nem rasgá-lo ou queimá-lo, mas pode pôr-se ao lado e ter prazer ou pena por nos achar parecidos ou não achar. quem amo não fica desenhado, fica dentro de mim e é quando mais me apago e deixo de me ver e apenas me confundo, amador transformado na própria coisa amada por muito imaginar. assim nem john ashberry, nem o parmegianino, nem espelho convexo, nem mesmo auto-retrato. só uma sombra que é na sombra de quem amo provavelmente a minha. 3 quem amo tem cabelos castanhos e castanhos os olhos, o nariz direito, a boca doce. em mais ninguém conheço tal porte do pescoço nem tão esguias mãos com aro de safira, nem tanta luz tão húmida que sai do seu olhar, nem riso tão contente, contido e comovente, nem tão discretos gestos, nem corpo tão macio quem amo tem feições de uma beleza grave e música na alma flutua nas volutas de um madrigal antigo em ondas de ternura. é quando eu sinto a musa pousando no meu ombro sua cabeça, assim me enredo horas a fio e fico a magicar. |
1
mi guardo allo specchio: il viso severo dei sessanta, qualche capello bianco, gli occhiali a volte già un po’ appannati. sopracciglia spesse naso né tanto né poco, segno sulla guancia sinistra, breve taglio sul mento (passaggio di gillette). mi accingevo a fumare un altro cigarrillo misurando in tempo e cenere cose già alle mie spalle. che cose? tante cose, parole e oggetti, sentimenti, paesaggi. anche persone, certo, e sfocature, tutto questo ben rimescolato e intravisto allo specchio, mentre tinge le sue acque d’un dubbio manierismo a cui oggi mi piego, finendo macchiato d’inchiostro, e brutto. 2 chi amo che se ne può fare di questo ritratto? non impararlo a memoria, né metterlo in cornice né serbarlo in un libro, né strapparlo o bruciarlo, ma può tenerlo vicino e provare gioia o pena nel trovare somiglianze o non trovarne. chi amo non è stato disegnato, rimane dentro di me ed è quando più mi annullo ed evito di vedermi e appena mi confondo, amante trasformato nella stessa cosa amata a furia d’immaginare. cosa che neppure john ashberry, né il parmigianino, né specchio convesso, né lo stesso autoritratto. solo un’ombra che sta all’ombra di chi amo probabilmente la mia. 3 chi amo ha capelli castani e castani gli occhi, il naso diritto, la bocca dolce. non ho mai visto in altri un collo tanto armonioso né mani così sottili con anello di zaffiri, né luce tanto rorida dai suoi occhi emanare, né riso così lieto, toccante e misurato, né gesti così discreti, né corpo così morbido chi amo ha nei suoi tratti una bellezza severa e musica nell’anima fluttua tra le volute d’un madrigale antico in onde di dolcezza. è quando sento la musa posare sulla mia spalla la sua testa, che io m’estranio per ore e mi metto a inventare. |
________________
|
Pablo Picasso Il pittore e la modella (1963) |
Nessun commento:
Posta un commento