Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Exílio
|
Esilio
|
Atiraram o sangue ao vento.
Plantaram-no nas colunas de espaço,
Buscaram a suave espessura
De um lugar, de uma nave
Onde vozes ancestrais navegam ainda.
Sentiram toda a distância,
Toda a gélida distância de si próprios,
Sentiram o vácuo do ninho obscurecido,
O desvanecer dos lábios que os acolheram
No brotar da infância.
Assim se pode morrer,
Assim se pode viver,
Assim podem coincidir exactamente
A vida e a morte.
Plantaram-no nas colunas de espaço,
Buscaram a suave espessura
De um lugar, de uma nave
Onde vozes ancestrais navegam ainda.
Sentiram toda a distância,
Toda a gélida distância de si próprios,
Sentiram o vácuo do ninho obscurecido,
O desvanecer dos lábios que os acolheram
No brotar da infância.
Assim se pode morrer,
Assim se pode viver,
Assim podem coincidir exactamente
A vida e a morte.
Hanno gettato il loro sangue al vento.
L’han conficcato nelle colonne dello spazio,
Hanno cercato la dolce consistenza
D’un luogo, di una nave
Ove voci ancestrali navigano ancora.
Hanno sentito tutta la distanza,
Tutta la gelida distanza da se stessi,
Hanno sentito il vuoto del nido cancellato,
Lo svanire delle labbra che li accolsero
Allo sbocciare dell’infanzia.
Così si può morire,
Così si può vivere,
Così possono coincidere esattamente
La vita e la morte.
L’han conficcato nelle colonne dello spazio,
Hanno cercato la dolce consistenza
D’un luogo, di una nave
Ove voci ancestrali navigano ancora.
Hanno sentito tutta la distanza,
Tutta la gelida distanza da se stessi,
Hanno sentito il vuoto del nido cancellato,
Lo svanire delle labbra che li accolsero
Allo sbocciare dell’infanzia.
Così si può morire,
Così si può vivere,
Così possono coincidere esattamente
La vita e la morte.
________________
|
Cândido Portinari Retirantes (1944) |
Nessun commento:
Posta un commento