Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Neblina
|
Nebbia
|
Um dedo a bordo aponta
a neblina sentada, sustentada sobre o topo do monte. O céu está todo azul, com excepção daqueles trapos brancos, como roupa de alguém que passou por uma planta com espinhos e não se acautelou. É uma espécie de água altaneira, evadida do rio, que ora entremostra ora esconde fragadas, pinhal, terra arroteada. Sim, concedo, é muito sugestivo. Mas, cansado de pairar nestes transes de lirismo que me escaldam sem me purificar, prefiro a água propriamente dita: água com peso, esta boa água, sólida, palpável, que, poupando-me a pele, me humedece as entranhas (para não falar dos olhos, mas isso é outra história) - e à flor da qual se repete a neblina do monte. Ou não fosse o rio um espelho antes de rio. |
Un dito a bordo indica
la nebbia seduta, sorretta dalla vetta del monte. Il cielo è tutto blu, ad eccezione di quei cenci bianchi, come abiti di qualcuno che sfiorò una pianta spinosa e non fece attenzione. È una specie d’acqua d’altura, sfuggita al fiume, che ora fa intravedere ora nasconde dirupi, pinete, terra coltivata. Sì, concedo, è molto suggestivo. Ma, stanco di fluttuare in quest’estasi di lirismo che mi riscalda senza purificarmi, preferisco l’acqua propriamente detta: acqua con peso, quest’acqua buona, solida, palpabile, che, senza sciuparmi la pelle, m’inumidisce i visceri (per non parlar degli occhi, ma questa è un’altra storia) - e dalla cui superficie si rinnova la nebbia sul monte. A meno che il fiume fosse uno specchio prima d’esser fiume. |
________________
|
Gerhard Richter Opera astratta n° 949-1 (2017) |
Nessun commento:
Posta un commento