Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Tu que nos deste...
|
Tu che ci hai dato...
|
Tu que nos deste a primavera
e o sarampo, as manobras fáceis da procriação e a denodada repulsa pela morte, leva um pouco mais longe a generosidade e dá-nos agora a indiferença: longa, fria, auspiciosa. Como a que deste às pedras. E - segundo parece - como a que reservaste para ti. Dá-nos esse gelo, essa tão dura carapaça. Para que passem carroças sobre nós - e nós a assobiar. |
Tu che ci hai dato la primavera
e il morbillo, le facili manovre della procreazione e l’istintiva avversione per la morte, vai un po’ oltre con la generosità e donaci ora l’indifferenza: grande, fredda, benefica. Come quella che hai dato alle pietre. E - a quanto pare - come quella che hai riservato a te stesso. Dacci quella freddezza, quella corazza tanto dura. Cosicché le carrozze ci passino sopra - e noi a infischiarcene. |
________________
|
René Magritte Il mondo invisibile (1954) |
Nessun commento:
Posta un commento