Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Silêncio
|
Silenzio
|
Há momentos em que tudo o que desejo
é o silêncio e seu bálsamo. Momentos que a própria música conspurcaria. Mas há silêncio e silêncio. O que apeteço não é o silêncio que alguma autoridade decreta, seja direcção-geral, escola, igreja. O silêncio que ambiciono há-de ser sereno como nuvens e ervas bravas e água em repouso e asas imóveis de borboleta. Há-de ser como o doce cansaço que, depois que o vento tem passado, fica a cintilar sobre as coisas que o vento alvoroçou. |
Ci sono momenti in cui tutto ciò che vorrei
è il silenzio e il suo balsamo. Momenti che la musica stessa guasterebbe. Ma c’è silenzio e silenzio. Quello cui aspiro non è il silenzio che qualche autorità impone, sia pubblico potere, scuola o chiesa. Il silenzio cui ambisco dev’essere sereno come nubi ed erbe selvatiche e acqua quieta e ali immobili di farfalla. Dev’essere come la dolce spossatezza che, dopo il passaggio del vento, continua a vibrare sopra le cose che il vento ha sconquassato. |
________________
|
Nicolas de Staël Paesaggio di Provenza (1953) |
Nessun commento:
Posta un commento