Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Estavas avisado...
|
Eri stato avvertito...
|
Estavas avisado:
Não tinham os filósofos enviado atempadamente
Os pesados abutres da sua sapiência,
Bem nutridos com o infortúnio
Ensinado a incontáveis gerações?
O teu futuro há muito tinha passado por eles,
Já era conhecido e resta-te agora isto,
O diálogo com a tua própria tristeza,
Que nada mais responde senão o que sentes.
A paixão deixou-te o quê da tua vida?
Tens exactamente as mesmas mãos,
Mas parece-te que menos dedos.
Não tinham os filósofos enviado atempadamente
Os pesados abutres da sua sapiência,
Bem nutridos com o infortúnio
Ensinado a incontáveis gerações?
O teu futuro há muito tinha passado por eles,
Já era conhecido e resta-te agora isto,
O diálogo com a tua própria tristeza,
Que nada mais responde senão o que sentes.
A paixão deixou-te o quê da tua vida?
Tens exactamente as mesmas mãos,
Mas parece-te que menos dedos.
Eri stato avvertito:
Non avevano forse i filosofi inviato per tempo
I grevi avvoltoi della loro sapienza,
Ben nutriti della sventura
Insegnata a innumerevoli generazioni?
Da tanto tempo il tuo futuro li aveva superati,
Era già conosciuto ed ora ciò che ti resta è questo,
Il dialogo con la tua stessa tristezza,
Che nulla più risponde se non quello che tu senti.
La passione che cosa t’ha lasciato della tua vita?
Hai esattamente le medesime mani,
Ma ti sembra d’aver meno dita.
Non avevano forse i filosofi inviato per tempo
I grevi avvoltoi della loro sapienza,
Ben nutriti della sventura
Insegnata a innumerevoli generazioni?
Da tanto tempo il tuo futuro li aveva superati,
Era già conosciuto ed ora ciò che ti resta è questo,
Il dialogo con la tua stessa tristezza,
Che nulla più risponde se non quello che tu senti.
La passione che cosa t’ha lasciato della tua vita?
Hai esattamente le medesime mani,
Ma ti sembra d’aver meno dita.
________________
|
Jean Baptiste Siméon Chardin Un filosofo impegnato nella lettura (1734) |
Nessun commento:
Posta un commento