Camões dirige-se aos seus contemporâneos


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Jorge de Sena »»
 
Metamorfoses (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Camões dirige-se aos seus contemporâneos
Camões si rivolge ai suoi contemporanei


Podereis roubar-me tudo:
as ideias, as palavras, as imagens,
e também as metáforas, os temas, os motivos,
os símbolos, e a primazia
nas dores sofridas de uma língua nova,
no entendimento de outros, na coragem
de combater, julgar, de penetrar
em recessos de amor para que sois castrados.
E podereis depois não me citar,
suprimir-me, ignorar-me, aclamar até
outros ladrões mais felizes.
Não importa nada: que o castigo
será terrível. Não só quando
vossos netos não souberem já quem sois
terão de me saber melhor ainda
do que fingis que não sabeis,
como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais,
reverterá para o meu nome. E mesmo será meu,
tido por meu, contado como meu,
até mesmo aquele pouco e miserável
que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito.
Nada tereis, mas nada: nem os ossos,
que um vosso esqueleto há-de ser buscado,
para passar por meu. E para outros ladrões,
iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.

Potrete rubarmi tutto:
le idee, le parole, le immagini,
ed anche le metafore, i temi, i motivi,
i simboli e la preminenza
nelle pene sofferte d’una lingua nuova,
nella comprensione degli altri, nel coraggio
di lottare, di giudicare, di penetrare
in recessi d’amore per i quali siete impotenti.
E potrete anche rifiutarvi di citarmi,
sopprimermi, ignorarmi, addirittura
acclamare altri ladri più felici di voi.
Nulla ha importanza: ché il castigo
sarà terribile. Infatti, quando
i vostri nipoti non sapranno già più chi siete,
essi mi conosceranno ancor meglio
di quanto voi fingete di non sapere,
poiché tutto ciò che voi laboriosamente saccheggiate
verrà attribuito al mio nome. E sarà dunque mio,
ritenuto mio, tramandato come mio,
perfino quel poco e miserabile che,
solo per conto vostro, senza plagio, avrete composto.
Non avrete niente di niente: neanche le ossa,
sicché un vostro scheletro dovrà esser esumato
perché passi per mio. E perché altri ladri,
come voi, in ginocchio, depongano fiori sulla mia tomba.

________________

António Ramalho
Camões legge I Lusiadi a D. Sebastiano (1893)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (10) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)