________________
|
Até casa, o caminho é uma serpente...
|
Fino a casa, il percorso è un serpente...
|
Até casa, o caminho é uma serpente
Que se alimenta da sua própria substância.
Até lá, é preciso atravessar a fantasmagoria
Dos bastiões e casamatas, fitando com olhos de coruja
Os focos de luz azulada que lhes estão apontados;
É preciso encontrar o espectro que acende o cigarro,
Pigarreia, pede uma indicação e se desvanece,
Os esqueletos de metal dos guindastes,
Como mastodontes num museu de história natural;
É preciso ver cruzar, na distância,
As luzes penadas, desencarnadas, de um comboio,
Ver as chispas torturadas que as suas rodas
Arrancam aos carris;
É preciso sentir a respiração ofegante,
Moribunda, das árvores sob a primeira neve,
Farejando o fim em curso, que as retomará,
Mudado já em princípio iminente;
É preciso ouvir o rumorejar da corrente,
A água que se repete e repete na noite,
Quando os rios da terra são também
Os rios do céu; é preciso ouvir essa água,
O sinal do regresso sem fundo falso,
E então sei que estou em casa.
Que se alimenta da sua própria substância.
Até lá, é preciso atravessar a fantasmagoria
Dos bastiões e casamatas, fitando com olhos de coruja
Os focos de luz azulada que lhes estão apontados;
É preciso encontrar o espectro que acende o cigarro,
Pigarreia, pede uma indicação e se desvanece,
Os esqueletos de metal dos guindastes,
Como mastodontes num museu de história natural;
É preciso ver cruzar, na distância,
As luzes penadas, desencarnadas, de um comboio,
Ver as chispas torturadas que as suas rodas
Arrancam aos carris;
É preciso sentir a respiração ofegante,
Moribunda, das árvores sob a primeira neve,
Farejando o fim em curso, que as retomará,
Mudado já em princípio iminente;
É preciso ouvir o rumorejar da corrente,
A água que se repete e repete na noite,
Quando os rios da terra são também
Os rios do céu; é preciso ouvir essa água,
O sinal do regresso sem fundo falso,
E então sei que estou em casa.
Fino a casa, il percorso è un serpente
Che si alimenta della sua stessa sostanza.
Fin là, occorre attraversare la fantasmagoria
Di bastioni e casematte, fissando con occhi di civetta
I fari di luce bluastra puntati su di loro;
Occorre imbattersi nello spettro che accende la sigaretta,
Scatarra, chiede un’indicazione e svanisce,
Negli scheletri di metallo degli argani,
Come mastodonti in un museo di storia naturale;
Occorre veder passare, in lontananza,
Le luci patite, disincarnate, di un treno,
Vedere le faville torturate che le sue ruote
Strappano ai binari;
Occorre sentire il respiro affannoso,
Morente, degli alberi sotto la prima neve,
Fiutando la fine in corso, che li preserverà,
Essendo già mutata in principio imminente;
Occorre ascoltare il rumoreggiare della corrente,
L’acqua che si ripete e ripete nella notte,
Quando i fiumi della terra sono anche
I fiumi del cielo; occorre ascoltare quest’acqua,
Il segnale del ritorno senza doppiofondo,
Ed è allora che so di stare a casa.
Che si alimenta della sua stessa sostanza.
Fin là, occorre attraversare la fantasmagoria
Di bastioni e casematte, fissando con occhi di civetta
I fari di luce bluastra puntati su di loro;
Occorre imbattersi nello spettro che accende la sigaretta,
Scatarra, chiede un’indicazione e svanisce,
Negli scheletri di metallo degli argani,
Come mastodonti in un museo di storia naturale;
Occorre veder passare, in lontananza,
Le luci patite, disincarnate, di un treno,
Vedere le faville torturate che le sue ruote
Strappano ai binari;
Occorre sentire il respiro affannoso,
Morente, degli alberi sotto la prima neve,
Fiutando la fine in corso, che li preserverà,
Essendo già mutata in principio imminente;
Occorre ascoltare il rumoreggiare della corrente,
L’acqua che si ripete e ripete nella notte,
Quando i fiumi della terra sono anche
I fiumi del cielo; occorre ascoltare quest’acqua,
Il segnale del ritorno senza doppiofondo,
Ed è allora che so di stare a casa.
________________
|
Alfred Sisley La neve a Louveciennes (1878) |
Nessun commento:
Posta un commento