Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Cá venho eu...
|
Io vengo qui...
|
Cá venho eu de palavras ao ombro,
Palavras esburacadas por nelas cavar metáforas.
Cá venho para encontrar nas palavras
O teu corpo, e nele, reunir o teu nome,
Esse brilho ou fulgor imarcescível.
Venho em busca de uma enseada de silêncio.
Cá venho, para acalmar os teus olhos,
Encapelados de terra,
Cá venho, para apaziguar o mar e a noite,
Para fazer do sal um tapete
Onde o amor não transborde.
Cá venho, com o erotismo que pula
De poema em poema, fogo latente.
Palavras esburacadas por nelas cavar metáforas.
Cá venho para encontrar nas palavras
O teu corpo, e nele, reunir o teu nome,
Esse brilho ou fulgor imarcescível.
Venho em busca de uma enseada de silêncio.
Cá venho, para acalmar os teus olhos,
Encapelados de terra,
Cá venho, para apaziguar o mar e a noite,
Para fazer do sal um tapete
Onde o amor não transborde.
Cá venho, com o erotismo que pula
De poema em poema, fogo latente.
Io vengo qui con le parole in spalla,
Parole trivellate per estrarvi metafore.
Vengo qui per trovare nelle parole
Il tuo corpo, e ad esso, congiungere il tuo nome,
Questo sfavillio o fulgore immarcescibile.
Vengo in cerca d’una rada di silenzio.
Vengo qui, per rasserenare i tuoi occhi,
Increspati di terra,
Vengo qui, per riconciliare il mare e la notte,
Per fare del sale un tappeto
Da cui l’amore non trabocchi.
Vengo qui, con l’erotismo che salta
Di poesia in poesia, fuoco latente.
Parole trivellate per estrarvi metafore.
Vengo qui per trovare nelle parole
Il tuo corpo, e ad esso, congiungere il tuo nome,
Questo sfavillio o fulgore immarcescibile.
Vengo in cerca d’una rada di silenzio.
Vengo qui, per rasserenare i tuoi occhi,
Increspati di terra,
Vengo qui, per riconciliare il mare e la notte,
Per fare del sale un tappeto
Da cui l’amore non trabocchi.
Vengo qui, con l’erotismo che salta
Di poesia in poesia, fuoco latente.
________________
|
Giacomo Balla Gli stati d’animo dei libri (1940) |
Nessun commento:
Posta un commento