Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
A noite não adormece nos olhos
das mulheres |
La notte non s’addormenta negli occhi
delle donne |
em memória de Beatriz Nascimento
A noite não adormece nos olhos das mulheres a lua fêmea, semelhante nossa, em vigília atenta vigia a nossa memória. A noite não adormece nos olhos das mulheres há mais olhos que sono onde lágrimas suspensas virgulam o lapso de nossas molhadas lembranças. A noite não adormece nos olhos das mulheres vaginas abertas retêm e expulsam a vida donde Ainás, Nzingas, Ngambeles e outras meninas luas afastam delas e de nós os nossos cálices de lágrimas. A noite não adormecerá jamais nos olhos das fêmeas pois do nosso sangue-mulher de nosso líquido lembradiço em cada gota que jorra um fio invisível e tônico pacientemente cose a rede de nossa milenar resistência. |
in memoria di Beatriz Nascimento
La notte non s’addormenta negli occhi delle donne la luna femmina, nostra simile, in attenta veglia vigila sulla nostra memoria. La notte non s’addormenta negli occhi delle donne sono di più gli occhi che il sonno in cui lacrime congelate marcano le pause dei nostri umidi ricordi. La notte non s’addormenta negli occhi delle donne vagine aperte accolgono ed estromettono la vita dove Ainás, Nzingas, Ngambeles e altre bambine lune discostano da sé e da noi i nostri calici di lacrime. La notte mai s’addormenterà negli occhi delle donne poiché dal nostro sangue muliebre dal nostro liquido denso di memoria in ogni goccia che scaturisce un filo resistente e invisibile pazientemente tesse la rete della nostra millenaria resistenza. |
________________
|
Theka Galvão Rilettura dell'illustrazione di Ilea per la copertina del libro (~2016) |
Nessun commento:
Posta un commento