Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Vozes-mulheres
|
Voci di donne
|
A voz de minha bisavó
ecoou criança nos porões do navio. Ecoou lamentos de uma infância perdida. A voz de minha avó ecoou obediência aos brancos-donos de tudo. A voz de minha mãe ecoou baixinho revolta no fundo das cozinhas alheias debaixo das trouxas roupagens sujas dos brancos pelo caminho empoeirado rumo à favela. A minha voz ainda ecoa versos perplexos com rimas de sangue e fome. A voz de minha filha recolhe todas as nossas vozes recolhe em si as vozes mudas caladas engasgadas nas gargantas. A voz de minha filha recolhe em si a fala e o ato. O ontem – o hoje – o agora. Na voz de minha filha se fará ouvir a ressonância o eco da vida-liberdade. |
La voce della mia bisnonna
riecheggiò bambina nelle stive della nave. Riecheggiò lamenti di un’infanzia perduta. La voce della mia nonna riecheggiò obbedienza ai bianchi-padroni di tutto. La voce della mia mamma riecheggiò, in sordina, la rivolta in fondo alle cucine altrui sotto i fagotti di panni sporchi dei bianchi lungo il polveroso sentiero verso la favela. La mia voce ancora riecheggia versi perplessi con rime di sangue e fame. La voce di mia figlia riunisce tutte le nostre voci riunisce in sé le voci mute taciute intasate nelle gole. La voce di mia figlia riunisce in sé la parola e l’azione. Il passato – l’oggi – l’adesso. Nella voce di mia figlia si farà sentire la risonanza l’eco della vita-libertà. |
________________
|
Moisés Patrício Retrato da Nitinha de Osum (2020) |
Nessun commento:
Posta un commento