Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Só de sol a minha casa
|
Tutta di sole la mia casa
|
A Adélia Prado, com licença,
que também sou mineira Durante muito tempo, também tive um sol a inundar a nossa casa inteira, tal a pequenez do cômodo. Pelas fendas do machucado zinco, folhas escaldantes de nosso teto, invasivos raios confrontavam pontos de mil quentura. E jorrantes jatos de fogo abrasavam o vazio de um estorricado chão. Em dias de maior ardência, minha mãe alquebrava seu milenar e profundo cansaço no recorte disforme de um buraco - janela sem janela – acontecido no centro de uma frágil parede. (rota de fuga de uma presa a inventar a extensão de um prado) Eu não sei por que, ela olhava o tempo e nos chamava para perscrutar em que lugar morava a esperança. Olhávamos. Salvou-nos a obediência. |
A Adélia Prado, con licenza,
ché anch’io sono del Minas Per un lungo periodo di tempo, c’è stato anche un sole ad inondare la nostra casa intera, tant’era l’esiguità del locale. Dalle fessure dello zinco crepato, fogli surriscaldanti del nostro tetto, raggi invadenti si scontravano con punti d’un calore infernale. E spruzzando schizzi di fuoco infiammavano il vuoto d’un suolo abbrustolito. Nei giorni di massima calura, mia madre cullava la sua millenaria e profonda stanchezza davanti ai margini difformi di un buco - finestra senza finestra – capitato al centro d’una fragile parete. (via di fuga d’una preda che immaginasse l’estendersi d’un prato) Io non so perché ella guardasse il tempo e ci chiamava per scoprire in che luogo dimorava la speranza. Noi guardavamo. Ci salvò l’obbedienza. |
________________
|
Vasily Perov Bambini dormienti (1870) |
Nessun commento:
Posta un commento