Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Carolina na hora da estrela
|
Carolina nell’ora della stella
|
No meio da noite
Carolina corta a hora da estrela. Nos laços de sua família um nó - a fome. José Carlos masca chicletes. No aniversário, Vera Eunice desiste do par de sapatos, quer um par de óculos escuros. João José na via-crúcis do corpo, um sopro de vida no instante-quase a extinguir seus jovens dias. E lá se vai Carolina com os olhos fundos, macabeando todas as dores do mundo... Na hora da estrela, Clarice nem sabe que uma mulher cata letras e escreve “De dia tenho sono e de noite poesia”. |
Nel cuore della notte
Carolina incrocia l’ora della stella. A legare la sua famiglia un nodo - la fame. José Carlos mastica chewing gum. Per il compleanno, Vera Eunice rinuncia a un paio di scarpe, vuole un paio di occhiali da sole. João José lungo la via crucis del corpo, un soffio di vita nell’istante-preludio all’estinzione dei suoi giovani giorni. Ed è là che va Carolina con i suoi occhi profondi, come Macabea, gravata da tutte le pene del mondo... Nell’ora della stella, Clarice non sa che una donna raccoglie parole e scrive “Di giorno ho sonno e di notte poesia” |
________________
|
João Pinheiro Carolina Maria de Jesus (2016) |
Nessun commento:
Posta un commento