Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Inquisição
|
Inquisizione
|
Ao poeta que nos nega
Enquanto a inquisição interroga a minha existência e nega o negrume do meu corpo-letra na semântica da minha escrita, prossigo. Assunto não mais o assunto dessas vagas e dissentidas falas. Prossigo e persigo outras falas, aquelas ainda úmidas, vozes afogadas, da viagem negreira. E apesar de minha fala hoje desnudar-se no cálido e esperançoso sol de terras brasis, onde nasci, o gesto de meu corpo-escrita levanta em suas lembranças esmaecidas imagens de um útero primeiro. Por isso prossigo. Persigo acalentando nessa escrevivência não a efígie de brancos brasões, sim o secular senso de invisíveis e negros queloides, selo originário, de um perdido e sempre reinventado clã. |
Al poeta che ci nega
Mentre l’inquisizione interroga la mia esistenza e nega la nigrizia del mio corpo-lettera nella semantica della mia scrittura, io proseguo. Non dò più peso all’oggetto di questi vaghi e discordanti discorsi. Proseguo e inseguo altre parlate, quelle ancora umide, voci affogate, del viaggio negriero. E benché oggi la mia lingua si denudi al caldo e fiducioso sole delle terre del brasile, ove io nacqui, il gesto del mio corpo-scrittura richiama tra i suoi ricordi immagini sbiadite di un utero primigenio. Per questo io proseguo. E cullandomi in questa scrittura del vissuto, ambisco non all’effigie di bianche insegne, ma al millenario senso di invisibili e neri cheloidi, marchio originario, di un perduto e sempre reinventato clan. |
________________
|
Abdias do Nascimento Maschera ancestrale (1988) |
Nessun commento:
Posta un commento