Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
De mãe
|
Da mia madre
|
O cuidado de minha poesia
aprendi foi de mãe, mulher de pôr reparo nas coisas, e de assuntar a vida. A brandura de minha fala na violência de meus ditos ganhei de mãe, mulher prenhe de dizeres, fecundados na boca do mundo. Foi de mãe todo o meu tesouro veio dela todo o meu ganho mulher sapiência, yabá, do fogo tirava água do pranto criava consolo. Foi de mãe esse meio riso dado para esconder alegria inteira e essa fé desconfiada, pois, quando se anda descalço cada dedo olha a estrada. Foi mãe que me descegou para os cantos milagreiros da vida apontando-me o fogo disfarçado em cinzas e a agulha do tempo movendo no palheiro. Foi mãe que me fez sentir as flores amassadas debaixo das pedras os corpos vazios rente às calçadas e me ensinou, insisto, foi ela a fazer da palavra artifício arte e ofício do meu canto da minha fala. |
Ad aver cura della mia poesia
l’ho imparato da mia madre, donna che usa riguardo per le cose e presta attenzione alla vita. La mitezza delle mie parole nella violenza dei miei discorsi l’ho ereditata da mia madre, donna gravida di massime, fecondate nella bocca del mondo. Tutto il mio tesoro è giunto da mia madre m’è venuto da lei ogni beneficio donna di saggezza, donna divina, dal fuoco sapeva trarre acqua dal pianto sapeva crear conforto. Venne da mia madre questo sorriso a metà donato per nascondere la gioia tutt’intera e quella fede diffidente, perché, quando si procede scalzi ogni dito scruta la strada. Fu mia madre che mi fece attenta ai cantucci miracolosi della vita mostrandomi il fuoco che s’occulta nelle ceneri e l’ago del tempo che si muove nel pagliaio. Fu mia madre che mi fece scoprire i fiori ammassati al di sotto delle pietre; i corpi vuoti accostati ai marciapiedi e m’ha insegnato, insisto, fu lei a rendere la parola una risorsa arte e mestiere del mio canto della mia parola. |
________________
|
Chris Ofili Senza titolo (2000) |
Nessun commento:
Posta un commento