Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Fêmea-Fênix
|
Femmina-Fenice
|
Para Léa Garcia
Navego-me eu–mulher e não temo, sei da falsa maciez das águas e quando o receio me busca, não temo o medo, sei que posso me deslizar nas pedras e me sair ilesa, com o corpo marcado pelo olor da lama. Abraso-me eu-mulher e não temo, sei do inebriante calor da queima e quando o temor me visita, não temo o receio, sei que posso me lançar ao fogo e da fogueira me sair inunda, com o corpo ameigado pelo odor da chama. Deserto-me eu-mulher e não temo, sei do cativante vazio da miragem, e quando o pavor em mim aloja, não temo o medo, sei que posso me fundir ao só, e em solo ressurgir inteira com o corpo banhado pelo suor da faina. Vivifico-me eu-mulher e teimo, na vital carícia de meu cio, na cálida coragem de meu corpo, no infindo laço da vida, que jaz em mim e renasce flor fecunda. Vivifico-me eu-mulher. Fêmea. Fênix. Eu fecundo. |
Per Léa Garcia
Io-donna mi navigo senza timore, conosco la falsa docilità delle acque e quando il panico m’assale, non temo la paura, so che posso scivolare sulle pietre senza farmi male, con il corpo segnato dall’effluvio del fango. Io-donna m’incendio senza timore, conosco l’inebriante calore della vampa e quando il timore mi prende, non temo la paura, so che mi posso lanciare nel fuoco ed uscire incolume dal rogo, con il corpo mitigato dall’odore della fiamma. Io-donna mi emargino senza timore, conosco il conturbante vuoto del miraggio, e quando l’orrore m’assale, non temo la paura, so che posso fondermi da sola, e dalla terra risorgere intera col corpo intriso dal sudore dello sforzo. Io-donna mi vivifico e persevero, nella vitale carezza del mio estro, nell’ardente coraggio del mio corpo, nell’immenso nodo della vita, che in me riposa e risorge fiore fecondo. Io-donna mi vivifico. Femmina. Fenice. Io fecondo. |
________________
|
Elifas Andreato Clementina de Jesus (1979) |
Nessun commento:
Posta un commento