Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Do velho ao jovem
|
Dal vecchio al giovane
|
Na face do velho
as rugas são letras, palavras escritas na carne, abecedário do viver. Na face do jovem o frescor da pele e o brilho dos olhos são dúvidas. Nas mãos entrelaçadas de ambos, o velho tempo funde-se ao novo, e as falas silenciadas explodem. O que os livros escondem, as palavras ditas libertam. E não há quem ponha um ponto final na história. Infinitas são as personagens… Vovó Kalinda, Tia Mambene, Primo Sendó, Ya Tapuli, Menina Meká, Menino Kambi, Neide do Brás, Cíntia da Lapa, Piter do Estácio, Cris de Acari, Mabel do Pelô, Sil de Manaíra, E também de Santana e de Belô e mais e mais, outras e outros… Nos olhos do jovem também o brilho de muitas histórias e não há quem ponha um ponto final no rap. É preciso eternizar as palavras da liberdade ainda e agora… |
Sul volto del vecchio
le rughe sono graffiti, parole incise nella carne, abbecedario del vivere. Sul volto del giovane la freschezza della pelle e il luccichio degli occhi sono dei dubbi. Nelle mani intrecciate di entrambi, il tempo vecchio si discioglie nel nuovo, e le frasi non dette esplodono. Ciò che i libri occultano, le parole dette liberano. E non v’è alcuno che ponga un punto finale alla storia. Sono infiniti i personaggi… Nonna Kalinda, Zia Mambene, Cugino Sendó, Ya Tapuli, Bimba Meká, Bimbo Kambi, Neide do Brás, Cíntia da Lapa, Piter do Estácio, Cris de Acari, Mabel do Pelô, Sil de Manaíra, E anche de Santana e de Belô ed altre ancora e altri ancora… Negli occhi del giovane c’è anche il bagliore di tante storie E non v’è alcuno che ponga un punto finale al rap. Occorre perpetuare le parole della libertà ora e sempre… |
________________
|
Abdias do Nascimento Totem de liberdade (1988) |
Nessun commento:
Posta un commento