Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Um rio que é ar...
|
Un fiume che è d’aria...
|
Um rio que é ar
Entre os lábios das margens;
Uma ponte sóbria, certa, segura;
O meu corpo inclina-se ao passo:
Atravesso a ponte?
Além continua o meu destino?
À luz silenciosa
Á brisa que inventaria as folhas,
Diante da rumorosa docilidade da água,
Sente-se a presença sem sombra
Da ilusão.
Mas o que é que a ilusão sustenta:
A outra margem,
O convite da ponte
Ou a minha inclinação para o passo?
Entre os lábios das margens;
Uma ponte sóbria, certa, segura;
O meu corpo inclina-se ao passo:
Atravesso a ponte?
Além continua o meu destino?
À luz silenciosa
Á brisa que inventaria as folhas,
Diante da rumorosa docilidade da água,
Sente-se a presença sem sombra
Da ilusão.
Mas o que é que a ilusão sustenta:
A outra margem,
O convite da ponte
Ou a minha inclinação para o passo?
Un fiume che è d’aria
Tra le labbra delle sponde;
Un ponte austero, solido, sicuro;
Il mio corpo s’appresta al passaggio:
Attraverso il ponte?
Al di là prosegue il mio destino?
Nella luce silenziosa
Nella brezza che enumera le foglie,
Davanti alla rumorosa docilità dell’acqua,
S’avverte la presenza senz’ombra
Dell'illusione.
Ma cos’è che rinfranca l’illusione:
L'altra sponda,
L'invito del ponte
O la mia disposizione al passaggio?
Tra le labbra delle sponde;
Un ponte austero, solido, sicuro;
Il mio corpo s’appresta al passaggio:
Attraverso il ponte?
Al di là prosegue il mio destino?
Nella luce silenziosa
Nella brezza che enumera le foglie,
Davanti alla rumorosa docilità dell’acqua,
S’avverte la presenza senz’ombra
Dell'illusione.
Ma cos’è che rinfranca l’illusione:
L'altra sponda,
L'invito del ponte
O la mia disposizione al passaggio?
________________
|
Alfred Sisley Ponte a Villeneuve-la-Garenne (1872) |
Nessun commento:
Posta un commento