Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Kathleen
|
Kathleen
|
O amor nos seus aposentos
sem luz, os quadros inacabados, a cama húmida e por fazer. Fui eu que escolhi a canção: um assalto ao pano friável da consciência. A noite estava enrolada no seu ninho como um animal, acomodava para nós o ventre ainda frio. Já não valia a pena perguntar que diabo estava eu a fazer ali, sem dinheiro e sem saber ao certo onde. Tu tiraste a roupa e revelaste o cenário que me testemunharia. |
L’amore nelle sue stanze
senza luce, i quadri incompiuti, il letto umido e disfatto. Fui io a scegliere la canzone: un assalto al fragile tessuto della coscienza. La notte stava raggomitolata nel suo nido come un animale, preparava per noi il ventre ancora freddo. Ormai non valeva la pena chiedere che diavolo ci facessi io lì, senza denaro e senza saper bene dove fossi. Tu ti togliesti i vestiti, mostrando lo scenario cui avrei presenziato. |
________________
|
Tom Wesselmann Nudo n° 1 (1970) |
Nessun commento:
Posta un commento