Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Curtume
|
Conceria
|
Nenhum poema libertário
libera a tarde do gigantesco inútil derramado em copos de cinza sobre as paredes sujas. Nenhum poema inflamado desinflamaria o pus da paisagem mutilada pelas chaminés vomitando fuligem sem parar. Nenhum poema possível possibilita a transmutação do nada curvado sobre cada uma das máquinas em toques secos. Nenhum poema pirado pararia a voragem estúpida gerando monstros coloridos em papel couché. Nenhum poema solto soltaria outra vez as pandorgas perdidas. Preso na gaveta, solto no vento: nenhum poema. Nem mesmo este. |
Nessun poema libertario
libera la sera dall’immane inutilità riversata in bicchieri di cenere sulle pareti sporche. Nessun poema infuocato disinfiammerebbe il pus del paesaggio mutilato dai camini che vomitano fuliggine senza sosta. Nessun poema possibile rende fattibile la trasmutazione del nulla curvato su ciascuna delle macchine in colpi secchi. Nessun poema alienato fermerebbe la stupida voragine generando mostri colorati di carta vetrata. Nessun poema libero libererebbe di nuovo le dissonanze perdute. Chiuso nel cassetto, libero nel vento: nessun poema. Nemmeno questo. |
________________
|
![]() |
Gerhard Richter Ice (2) (1989) |
Nessun commento:
Posta un commento