Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Vou acabar de depor...
|
Finirò col deporre...
|
Vou acabar de depor o teu corpo
Num país de nuvens.
Vieste tão alta de tão alto
Que só aí poderás pousar a cabeça
Sem sobressalto,
No repouso que escolheres
E onde nada do vento te mude.
Aí serás irrefutavelmente livre.
Depois, vou levar o teu coração às águas
Para que as constelações o venham buscar.
Num país de nuvens.
Vieste tão alta de tão alto
Que só aí poderás pousar a cabeça
Sem sobressalto,
No repouso que escolheres
E onde nada do vento te mude.
Aí serás irrefutavelmente livre.
Depois, vou levar o teu coração às águas
Para que as constelações o venham buscar.
Finirò col deporre il tuo corpo
In un paese di nuvole.
Così alta e da tali altezze sei venuta
Che solo lassù potrai posare il capo
Senza sussulti,
Nel riposo che sceglierai
E dove nessun vento ti rimuova.
Lassù sarai incontestabilmente libera.
Poi, affiderò il tuo cuore alle acque
Affinché le costellazioni lo vengano a cercare.
In un paese di nuvole.
Così alta e da tali altezze sei venuta
Che solo lassù potrai posare il capo
Senza sussulti,
Nel riposo che sceglierai
E dove nessun vento ti rimuova.
Lassù sarai incontestabilmente libera.
Poi, affiderò il tuo cuore alle acque
Affinché le costellazioni lo vengano a cercare.
________________
|
![]() |
Emil Nolde Paesaggio (Frisia settentrionale) (1920) |
Nessun commento:
Posta un commento