Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Poeta como Tu, Irmão
|
Poeta come te, fratello
|
Não sou mais poeta do que tu, irmão!
Tu cavas na terra a semente da vida, eu cavo na vida a semente da libertação. Somos partes perdidas dum só que a razão de ser das coisas separou. Não sou mais poeta do que tu, irmão. A mãe que te gerou a mim me gerou — não foi ela quem nos trocou as mãos, a voz do coração. Abandona um pouco a charrua, arranca da terra os olhos cansados, e limpa o sujo da cara ao sujo das mãos — onde os calos são um só e as rugas da morte caminhos cobertos de pó. E olha na direcção do meu braço cansado, sem músculos quadrados nem merda nas unhas, mas que te aponta o mundo onde as raízes do dia, a luta, o trabalho reclamam suor mas não te roubam o pão. Arranca os olhos da terra, irmão! |
Non sono più poeta di te, fratello!
Tu estrai dalla terra la semente della vita, io estraggo dalla vita la semente della liberazione. Siamo le parti perdute d’un solo essere che la ragion d’essere delle cose ha separato. Non sono più poeta di te, fratello. La madre che ti ha generato anche me ha generato — non è stata lei a scambiarci le mani, la voce del cuore. Abbandona per un po’ l’aratro, strappa dalla terra gli occhi stanchi, e ripulisci lo sporco del viso con lo sporco delle mani — dove i calli sono un solo callo e le rughe della morte sentieri coperti di polvere. E volgi lo sguardo verso il mio braccio stanco, senza muscoli quadrati né sporcizia nelle unghie, ma che ti indica il mondo ove le radici del giorno, la lotta, il lavoro reclamano sudore ma non ti rubano il pane. Strappa gli occhi dalla terra, fratello! |
________________
|
Georges Pierre Seurat Contadino con zappa (1882) |
Nessun commento:
Posta un commento