________________
|
Entre as árvores e as pedras...
|
Tra gli alberi e le pietre...
|
Entre as árvores e as pedras que
se contemplam há séculos no Claustro de Saint-Fulcran introduzo a minha humanidade. — Também eu, deixem-me sentar a vosso lado, sou um bicho da terra. Uma nuvem que passa, um pássaro que já não sabe voar. As pedras (árvores um pouco mais antigas) e as árvores (aves que todos os anos dão flor) deixaram que me sentasse entre elas. — Ao que vens? perguntaram. — Sou poeta, sou um vaso que se abre a todas as águas mas estou cansado dos homens e das suas guerras. — Senta-te, esquece o corpo, aproxima-te do começo do tempo. E o meu corpo abriu-se em flor e em pedra e em água como se nada fosse ou sempre tivesse sido. E a sombra da árvore foi uma praia onde fui menino; e as pedras da catedral deixaram que partilhasse com elas o meu desamparado coração. |
Tra gli alberi e le pietre che
si contemplano da secoli nel Chiostro di Saint-Fulcran immetto la mia umanità. — Sono anch’io, e permettete che vi sieda accanto, una creatura terrestre. Una nuvola di passaggio, un uccello che non sa più volare. Le pietre (alberi un po’ più antichi) e gli alberi (uccelli che tutti gli anni danno fiori) mi hanno permesso di sedermi in mezzo a loro. — Come mai qui? mi hanno chiesto. — Sono poeta, sono un vaso che accoglie tutte le acque ma sono stanco degli uomini e delle loro guerre. — Siediti, scordati il corpo, incamminati verso l’inizio del tempo. E il mio corpo s’è schiuso in fiore e in pietra e in acqua come se nulla fosse o fosse sempre stato così. E l’ombra dell’albero è divenuta una spiaggia dove io fui da bambino; e le pietre della cattedrale hanno permesso che dividessi con loro il mio cuore desolato. |
________________
|
Emil Nolde Luce ed acqua (1930) |
Nessun commento:
Posta un commento