Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Pour la route
|
Pour la route
|
Quem sabe o Mozart si loin,
maybe a tarde entre os loureiros, peut-être le coucher du soleil? Chamam nomes na memória: ah inverno que não acaba nunca ah vontade de chorar sem dor. Pelo tempo, pelas perdas, pelas coisas, pelas gentes, que passam e passeiam pelas notas do piano, janelas de TGV, hotéis, insônias, gares, mochilas, cabines. Tudo outra vez, entre a bruma desta última tarde em Bordeaux. |
Chissà forse Mozart si loin,
maybe la sera tra gli allori, peut-être le coucher du soleil? Richiamano nomi alla memoria: ah inverno che non finisce mai ah voglia di piangere senza dolore. Per il tempo, per le dipartite, per le cose, per le persone, che passano e ripassano fra le note del piano, finestrini di TGV, hotel, insonnie, stazioni, zaini, cabine. Tutto di nuovo, nella bruma di quest’ultima sera a Bordeaux. |
________________
|
Alfred Smith Quais de Bordeaux (1892) |
Nessun commento:
Posta un commento