________________
|
Amar a vida inteira - 2
|
Amare la vita intera - 2
|
Foram aves polidas na boca dos poetas
e na boca do vento polidas as palavras de lume sobre as maravilhas do mundo e as outras, as que foram criadas pelo homem, a quem a morte jamais se furta quando ele demanda auxílio. Palavras luminosas de agonia que pedras cegas festejadas pelo sol e pelas águas ouviram. O mistério ouviram, esse que perdura tanto nos poemas como na sílica em sua disputa pela arte mais obsessiva: o ofício da duração. Amar a vida inteira. Por mim, que fui feliz em Epidauro, em Jeita e noutras camas de relva e caruma fui feliz regresso a palavras como quem mergulha num charco púrpura onde se ouve ainda a voz do antiquíssimo coração. |
E uccelli torniti apparvero sulla bocca dei poeti
e sulla bocca del vento tornite le parole in fiamme sulle bellezze del mondo e sulle altre, quelle che furono create dall’uomo, al quale la morte mai viene meno quando egli chiede aiuto. Luminose parole d’agonia che pietre cieche celebrate dal sole e dalle acque udirono. Il mistero udirono, quello che permane tanto in poesia quanto nel quarzo nella sua diatriba per l’arte più ossessiva: il talento della persistenza. Amare la vita intera. Ed io, che fui felice ad Epidauro, a Jeita e in altri giacigli d’erba e aghi di pino fui felice ritorno alle parole come chi s’immerge in una purpurea palude ove si ode ancora la voce dell’antichissimo cuore. |
________________
|
Stephen Wong Chun Hei MacLehose Trail Section 4 (2022) |
Nessun commento:
Posta un commento