________________
|
Quando me aproximo do mar...
|
Quando m’avvicino al mare...
|
Quando me aproximo do mar
tudo me parece aceitável. As ondas são folhas que vão a caminho da perfeição. Perfeito é pois quem do tempo tem a longa paciência — também a tenho quando escuto a nervura mágica de tudo, um tudo feito de sombras que amaciam a pedra luminosa que todas as coisas são. Saltando de estação para estação como se o caminho se fizesse, sereno, entre o mar e o céu. As ondas que vejo cair também as sinto nas areias de mim como se tudo, na barca deste mundo, fosse mar e luz. Por isso a minha vida é intensa e velha como a paciência que não cessa de se renovar no sangue da pedra, e das aves. |
Quando m’avvicino al mare
tutto mi sembra accettabile. Le onde sono foglie che avanzano lungo il sentiero della perfezione. Perfetto è infatti colui che del tempo possiede la lunga pazienza — anch’io la possiedo nell’ascoltare la magica nervatura del tutto, un tutto fatto d’ombre che addolciscono la pietra luminosa che è l’essenza di tutte le cose. Saltando di stagione in stagione come se il cammino s’aprisse, sereno, tra il mare e il cielo. Le onde che vedo cadere le sento anch’io sulla mia sabbia come se tutto, sul vascello del mondo, fosse mare e luce. Per questo la mia vita è intensa e antica come la pazienza che non cessa mai di rinnovarsi nel sangue della pietra, e degli uccelli. |
________________
|
Constantin Aleksandrovich Westchiloff (1930) |
Nessun commento:
Posta un commento