Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O que não chorei por Rômulo...
|
Quel che non piansi per Romulo...
|
O que não chorei por Rômulo
no dia em que perdeu a vida, sem quase não ter vivido, mais o que não chorei por Roberto, quando a visão se foi, levada pela peste, nem pelo sonho que fugiu no momento em que Carlinhos estendia a mão, para tocá-lo e o que deixei de chorar por Ana ou Júlio na hora da queda fria, e também por Lígia, de quem, ela contou, beijaram com carinho o seio decepado: todas as lágrimas que não chorei pela dor dos outros, acumuladas formam um mar escuro onde me afogo nas noites de sábado, quando a cidade ruge e eu, sozinho com as ausências, compreendendo seco que as pessoas morrem sem ser felizes – e que o sentido, quase sempre, escapa. |
Quel che non piansi per Romulo
nel giorno in cui perse la vita, quasi senza aver vissuto, più quel che non piansi per Roberto, quando perse la vista, portata via dalla peste, né per il sogno che svanì nel momento in cui Carlinhos stese la mano, per toccarlo e quel che rinunciai a piangere per Ana o per Júlio nell’attimo della fredda caduta, e anche per Lígia, di cui, lei raccontò, baciarono con affetto il seno amputato: tutte le lacrime che non piansi per il dolore altrui, accumulate formano un mare oscuro ove mi affogo nelle notti di sabato, quando la città ruggisce e io, da solo con gli assenti, inaridito comprendo che le persone muoiono senza essere felici – e che il senso, quasi sempre, sfugge. |
________________
|
Julio Romero de Torres Guarda, com'era bella (1915) |
Nessun commento:
Posta un commento