Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Deitado na areia
|
Disteso sulla sabbia
|
Horas e horas deitado na areia caído
Na areia Ou por algum braço arremessado. Pouco a pouco Deixei de sentir os grãos finíssimos Colarem-se-me à pele. Deixei de ver O céu que meus olhos olhavam. As primeiras ondas que me tocaram os pés Ainda as senti — bocas minúsculas Bebendo o meu sangue silencioso — Mas as segundas já não eram frias nem quentes já não eram Suaves nem ríspidas já não possuíam Lábios nem dentes. E nada sei Das seguintes como nada já sabia Da areia nem do sal nem dos bichos que passavam Por cima do meu corpo depois de terem passado Pelo corpo da areia. Durante algum tempo durante a rigorosa eternidade De um momento Foi como se eu fosse também areia mar e sol E talvez eu tenha sido Areia sol e mar. O resto É vento. |
Ore ed ore disteso sulla sabbia, crollato
Sulla sabbia O scaraventato da qualche braccio. Poco a poco Ho smesso di sentire i granelli finissimi Appiccicarsi alla pelle. Ho smesso di vedere Il cielo che i miei occhi osservavano. Le prime onde che m'hanno sfiorato i piedi Le ho potute sentire — bocche minute Che sorbivano il mio sangue silente — Ma le seconde non erano già più né fredde né calde non erano più Né lisce né scabre non possedevano più Labbra né denti. E nulla so Delle successive come nulla sapevo Della sabbia né del sale né delle bestiole che passavano Sul mio corpo dopo che erano passati Sopra il corpo della sabbia. Per un po’ di tempo durante l'esatta eternità Di un momento Fu come se anch’io fossi sabbia mare e sole E chissà che non sia stato davvero Sabbia sole e mare. E quel che resta È vento. |
________________
|
Albert Marquet Le Pilat, la spiaggia in estate (1935) |
Nessun commento:
Posta un commento