Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Encontro marcado
|
Incontro fissato
|
Minha poesia é assim:
às vezes marca encontro e não aparece. Outras, chega atrasada e não me conta por onde andou. Tem vezes que a encontro ao acaso. Tem outras que busco e busco nos lugares conhecidos: a casa, o trabalho, o bar que ela frequenta. Já a vi no trottoir das calçadas de má fama. Quanto mais ordinária mais me atrai no seu comércio do corpo do verbo — o verbo é licencioso — ou da alma — os substantivos são mais comuns na periferia do espírito. O importante é que venha com seu vestido de verbos, sua girândola de imagens e sua perversão pelo sublime. Minha tara são as palavras que gozam ao artifício comum a dois gêneros chamada imaginação. Minha poesia não nasce poesia, a poesia se torna poesia. Minha poesia tem lábios grandes e me sussurra. |
La mia poesia è così:
a volte fissa un appuntamento e non compare. Altre volte, arriva in ritardo e non mi dice dov’è stata. Certe volte la incontro per caso. Certe altre la cerco e la cerco nei posti conosciuti: la casa, il lavoro, il bar che lei frequenta. l’ho già vista sul trottoir di strade malfamate. Quanto più triviale tanto più m’attrae nel suo commercio del corpo del verbo — il verbo è licenzioso — o dell’anima — i sostantivi sono più comuni nella periferia dello spirito. L’importante è che venga col suo vestito di verbi, la sua girandola di immagini e sua perversione per il sublime. La mia tara sono le parole che godono di quell’artificio comune ai due generi chiamata immaginazione. La mia poesia non nasce poesia, la poesia diventa poesia. La mia poesia ha labbra grandi e mi sussurra. |
________________
|
Serge Hamad Temporal perception-15 (2015) |
Nessun commento:
Posta un commento