________________
|
Elegia em forma de Epístola
|
Elegia in forma di epistola
|
A circunstância de sermos homem e mulher
presos por uma aliança tácita e secreta do sangue é que nos prende à vida, meu amor, e nos salva. Nascemos sem passaporte, entre fronteiras guardadas por sentinelas de sal e de silêncio. O rio da história corre, estrangulado, entre as pedras, e o cascalho, e os detritos humanos, e a alegria suicida das coisas limpas e puras abandonadas e soltas à vertigem da morte Construímos para nossa defesa um muro de ironia e de sarcasmo – imponderável cortina de humana ternura envergonhada ou, como tu dizes, perseguida. O silêncio é a corda que nos prende aos mastros, a antena vegetal por onde a vida se insinua, universal e atenta. Marinheiros duma pátria ancorada no tempo, bebemos o sal dos minutos que passam e adormecemos, hirtos, de costas para o mar. |
La circostanza d’essere uomo e donna
uniti da un’alleanza tacita e segreta del sangue è ciò che ci lega alla vita, amore mio, e ci salva. Siamo nati senza passaporto, entro frontiere vigilate da sentinelle di sale e di silenzio. Il fiume della storia scorre, angusto, tra le pietre, e la ghiaia, e i rifiuti umani, e l’allegria suicida delle cose nitide e pure sgombrate e lasciate alla vertigine della morte. Costruiamo a nostra difesa un muro d’ironia e di sarcasmo – imponderabile cortina d’umana tenerezza impacciata o, come dici tu, perseguitata. Il silenzio è la corda che ci lega all’albero maestro, l’antenna vegetale per dove la vita s’insinua, universale e attenta. Marinai d’una patria ancorata al tempo, beviamo il sale dei minuti che passano e ci addormentiamo, tremanti, con le spalle al mare |
________________
|
Marc Chagall Gli innamorati in verde (1914-1915) |
Nessun commento:
Posta un commento