Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
O poeta
|
Il poeta
|
A vida do poeta tem um ritmo diferente
É um contínuo de dor angustiante.
O poeta é o destinado do sofrimento
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza
E a sua alma é uma parcela do infinito distante
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende.
Ele é o etemo errante dos caminhos
Que vai, pisando a terra e olhando o céu
Preso pelos extremos intangíveis
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida.
O poeta tem o coração claro das aves
E a sensibilidade das crianças.
O poeta chora.
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas
tristes
Olhando o espaço imenso da sua alma.
O poeta sorri.
Sorri à vida e à beleza e à amizade
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres
que passam.
O poeta é bom.
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras
Sua alma as compreende na luz e na lama
Ele é cheio de amor para as coisas da vida
E é cheio de respeito para as coisas da morte.
O poeta não teme a morte.
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo
mistério.
A sua poesia é a razão da sua existência
Ela o faz puro e grande e nobre
E o consola da dor e o consola da angústia.
A vida do poeta tem um ritmo diferente
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra
e olhando o céu
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
É um contínuo de dor angustiante.
O poeta é o destinado do sofrimento
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza
E a sua alma é uma parcela do infinito distante
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende.
Ele é o etemo errante dos caminhos
Que vai, pisando a terra e olhando o céu
Preso pelos extremos intangíveis
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida.
O poeta tem o coração claro das aves
E a sensibilidade das crianças.
O poeta chora.
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas
tristes
Olhando o espaço imenso da sua alma.
O poeta sorri.
Sorri à vida e à beleza e à amizade
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres
que passam.
O poeta é bom.
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras
Sua alma as compreende na luz e na lama
Ele é cheio de amor para as coisas da vida
E é cheio de respeito para as coisas da morte.
O poeta não teme a morte.
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo
mistério.
A sua poesia é a razão da sua existência
Ela o faz puro e grande e nobre
E o consola da dor e o consola da angústia.
A vida do poeta tem um ritmo diferente
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra
e olhando o céu
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
La vita del poeta ha un ritmo differente
È un susseguirsi di dolori angoscianti.
Il poeta è destinato al patimento
Quel patimento che gli palesa la visione della bellezza
E la sua anima è un atomo dell’infinito distante
Quell’infinito che nessuno sonda e nessuno comprende.
Egli è l’eterno errante lungo i sentieri
Che percorre, piedi per terra ed occhi al cielo
Attratto dai vertici intangibili
Rischiarando come un raggio di sole il paesaggio della vita.
Il poeta ha il cuore limpido degli uccelli
E la sensibilità dei fanciulli.
Il poeta piange.
Piange mansueto, con lacrime soavi, con lacrime
tristi
Guardando l’immenso spazio della sua anima.
Il poeta sorride.
Sorride alla vita e alla bellezza e all’amicizia
Sorride con la sua fanciullezza a tutte le donne
che passano.
Il poeta è buono.
Egli ama le donne caste e le donne impure
La sua anima le comprende nella luce e nel fango
Egli è pieno d’amore per le cose della vita
Ed è pieno di rispetto per le cose della morte.
Il poeta non teme la morte.
Il suo spirito pervade la sua visione silenziosa
E la sua anima d’artista la possiede colma d’un nuovo
mistero.
La sua poesia è la ragione della sua esistenza
Essa lo rende puro e grande e nobile
E gli lenisce il dolore e gli lenisce l’angoscia.
La vita del poeta ha un ritmo differente
Essa lo conduce errante per i sentieri, piedi per terra
ed occhi al cielo
Attratto, eternamente attratto dai vertici intangibili.
È un susseguirsi di dolori angoscianti.
Il poeta è destinato al patimento
Quel patimento che gli palesa la visione della bellezza
E la sua anima è un atomo dell’infinito distante
Quell’infinito che nessuno sonda e nessuno comprende.
Egli è l’eterno errante lungo i sentieri
Che percorre, piedi per terra ed occhi al cielo
Attratto dai vertici intangibili
Rischiarando come un raggio di sole il paesaggio della vita.
Il poeta ha il cuore limpido degli uccelli
E la sensibilità dei fanciulli.
Il poeta piange.
Piange mansueto, con lacrime soavi, con lacrime
tristi
Guardando l’immenso spazio della sua anima.
Il poeta sorride.
Sorride alla vita e alla bellezza e all’amicizia
Sorride con la sua fanciullezza a tutte le donne
che passano.
Il poeta è buono.
Egli ama le donne caste e le donne impure
La sua anima le comprende nella luce e nel fango
Egli è pieno d’amore per le cose della vita
Ed è pieno di rispetto per le cose della morte.
Il poeta non teme la morte.
Il suo spirito pervade la sua visione silenziosa
E la sua anima d’artista la possiede colma d’un nuovo
mistero.
La sua poesia è la ragione della sua esistenza
Essa lo rende puro e grande e nobile
E gli lenisce il dolore e gli lenisce l’angoscia.
La vita del poeta ha un ritmo differente
Essa lo conduce errante per i sentieri, piedi per terra
ed occhi al cielo
Attratto, eternamente attratto dai vertici intangibili.
________________
|
Cândido Portinari Ritratto del poeta Vinícius de Moraes (1938) |
Nessun commento:
Posta un commento