________________
|
Cromo
|
Cromo
|
andamos pelo mundo
experimentando a morte
dos brancos cabelos das palavras
atravessamos a vida com o nome do medo
e o consolo dalgum vinho que nos sustém
a urgência de escrever
não se sabe para quem
o fogo a seiva das plantas eivada de astros
a vida policopiada e distribuída assim
através da língua... gratuitamente
o amargo sabor deste país contaminado
as manchas de tinta na boca ferida dos tigres de papel
enquanto durmo à velocidade dos pipelines
esboço cromos para uma colecção de sonhos lunares
e ao acordar... a incoerente cidade odeia
quem deveria amar
o tempo escoa-se na música silente deste mar
ah meu amigo... como invejo essa tarde de fogo
em que apetecia morrer e voltar
experimentando a morte
dos brancos cabelos das palavras
atravessamos a vida com o nome do medo
e o consolo dalgum vinho que nos sustém
a urgência de escrever
não se sabe para quem
o fogo a seiva das plantas eivada de astros
a vida policopiada e distribuída assim
através da língua... gratuitamente
o amargo sabor deste país contaminado
as manchas de tinta na boca ferida dos tigres de papel
enquanto durmo à velocidade dos pipelines
esboço cromos para uma colecção de sonhos lunares
e ao acordar... a incoerente cidade odeia
quem deveria amar
o tempo escoa-se na música silente deste mar
ah meu amigo... como invejo essa tarde de fogo
em que apetecia morrer e voltar
peregriniamo per il mondo
sperimentando la morte
dei capelli bianchi delle parole
attraversiamo la vita col nome della paura
e col conforto di qualche vino che stimola
l’urgenza di scrivere
ma non si sa per chi
il fuoco la linfa delle piante infettata dagli astri
la vita pluricopiata e distribuita così
attraverso la lingua... gratuitamente
l’amaro sapore di questo paese contaminato
le macchie d’inchiostro sulla bocca ferita delle tigri di carta
mentre dormo alla velocità delle pipelines
abbozzo delle cromo per una collezione di sogni lunari
e al risveglio... l’incoerente città odia
chi dovrebbe amare
il tempo svanisce nella musica silente di questo mare
ah amico mio... come invidio questa sera di fuoco
in cui vorrei tanto morire e ritornare
sperimentando la morte
dei capelli bianchi delle parole
attraversiamo la vita col nome della paura
e col conforto di qualche vino che stimola
l’urgenza di scrivere
ma non si sa per chi
il fuoco la linfa delle piante infettata dagli astri
la vita pluricopiata e distribuita così
attraverso la lingua... gratuitamente
l’amaro sapore di questo paese contaminato
le macchie d’inchiostro sulla bocca ferita delle tigri di carta
mentre dormo alla velocità delle pipelines
abbozzo delle cromo per una collezione di sogni lunari
e al risveglio... l’incoerente città odia
chi dovrebbe amare
il tempo svanisce nella musica silente di questo mare
ah amico mio... come invidio questa sera di fuoco
in cui vorrei tanto morire e ritornare
________________
|
Henri Michaux Movimento (1952) |
Nessun commento:
Posta un commento