________________
|
Mais nada se move em cima do papel...
|
Più nulla si muove sulla carta...
|
mais nada se move em cima do papel
nenhum olho de tinta iridescente pressagia
o destino deste corpo
os dedos cintilam no húmus da terra
e eu
indiferente à sonolência da língua
ouço o eco do amor há muito soterrado
encosto a cabeça na luz e tudo esqueço
no interior desta ânfora alucinada
desço com a lentidão ruiva das feras
ao nervo onde a boca procura o sul
e os lugares dantes povoados
ah meu amigo
demoraste tanto a voltar dessa viagem
o mar subiu ao degrau das manhãs idosas
inundou o corpo quebrado pela serena desilusão
assim me habituei a morrer sem ti
com uma esferográfica cravada no coração
nenhum olho de tinta iridescente pressagia
o destino deste corpo
os dedos cintilam no húmus da terra
e eu
indiferente à sonolência da língua
ouço o eco do amor há muito soterrado
encosto a cabeça na luz e tudo esqueço
no interior desta ânfora alucinada
desço com a lentidão ruiva das feras
ao nervo onde a boca procura o sul
e os lugares dantes povoados
ah meu amigo
demoraste tanto a voltar dessa viagem
o mar subiu ao degrau das manhãs idosas
inundou o corpo quebrado pela serena desilusão
assim me habituei a morrer sem ti
com uma esferográfica cravada no coração
più nulla si muove sulla carta
nessun occhio d’inchiostro iridescente presagiva
il destino di questo corpo
le dita scintillano nell’humus della terra
e io
indifferente alla sonnolenza della lingua
ascolto l’eco dell’amore da tempo sepolto
reclino il capo nella luce e dimentico tutto
all’interno di quest’anfora allucinata
scendo con la sanguigna lentezza delle fiere
al nervo dove la bocca va in cerca del sud
e dei luoghi un tempo abitati
ah amico mio
hai tardato tanto a tornare da questo viaggio
il mare s’è alzato al livello delle mattine antiche
ha inondato il corpo spezzato dal sereno disincanto
così mi sono abituato a morire senza di te
con una penna a sfera conficcata nel cuore
nessun occhio d’inchiostro iridescente presagiva
il destino di questo corpo
le dita scintillano nell’humus della terra
e io
indifferente alla sonnolenza della lingua
ascolto l’eco dell’amore da tempo sepolto
reclino il capo nella luce e dimentico tutto
all’interno di quest’anfora allucinata
scendo con la sanguigna lentezza delle fiere
al nervo dove la bocca va in cerca del sud
e dei luoghi un tempo abitati
ah amico mio
hai tardato tanto a tornare da questo viaggio
il mare s’è alzato al livello delle mattine antiche
ha inondato il corpo spezzato dal sereno disincanto
così mi sono abituato a morire senza di te
con una penna a sfera conficcata nel cuore
________________
|
Aaron Wexler La forma dell'acqua (2016) |
Nessun commento:
Posta un commento