Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Preparo um desamor...
|
Maturo un disamore...
|
Preparo um desamor
bem mais violento que esta sede de ti que me não passa. Revelarei em breve num só grito outra sede maior outras carências outra fome de outros que não tu. Porque no peito me lacera e sangra um ser mais amplo do que o teu e do que o meu, sozinhos. Falo dos homens, não de um deus remoto. Falo de guerras e de proezas muito mais intensas que esta minha e essa tua tão pequenas. Falo dos arrozais esses distantes, das papoulas de sangue sobre o verde e dos olhos devorados das crianças nos braços famintos deste tempo. Já não quero tenazes no meu peito. Tenho um outro querer mais machucado - não de penares, mas de asperezas: quero cantar o tempo e uma fome maior dentro de nós. |
Maturo un disamore
assai più violento di questa sete di te che non mi passa. Presto rivelerò in un sol grido un’altra sete maggiore altre carenze altra fame d’altri che non sei tu. Perché nel petto mi lacera e ferisce un essere più grande del tuo e del mio, solitari. Parlo di uomini, non di un dio remoto. Parlo di guerre e di avventure molto più ardenti di questa mia e di quella tua così piccine. Parlo delle risaie quelle distanti, dei papaveri di sangue sopra il verde e degli occhi divorati dei bambini tra le braccia fameliche di questo tempo. Non desidero più tenaglie nel mio petto. Ho un’altra ambizione più struggente - non di patimenti, ma di asprezze: voglio cantare il tempo e una fame più grande dentro di noi. |
________________
|
Friedrich Dürrenmatt Prometeo modella uomini (1988) |
Nessun commento:
Posta un commento