________________
|
Nocturnal, desatraindo o som
|
Notturno, escludendo il sonoro
|
Em cima desta mesa, a luz acesa
Dá‑me a medida exacta desta noite: Fria chuva de Junho, a gata que me espia Ali do corredor, e me vigia um sono Que não vem. Espera‑me, de olhos que são Como gumes de espada, e um pêlo Acetinado e muito doce, Espera‑me, como amante. São quentes os meus pés, Quando chegar a hora e ela vier Deitar‑se ao fim da cama. É quente o cobertor, Que esta noite de Junho, em chuva e fria, Na noite convocou. Vou apagar a luz. Sair da mesa. Ela aguarda. E eu vou – |
La luce accesa, sopra questo tavolo,
Mi dà la misura precisa di questa notte: Pioggia fredda di giugno, la gatta che mi scruta Lì nel corridoio, e vigila sul mio sonno Che non viene. Mi aspetta, con quegli occhi che sono Come lame di spada, e un manto Vellutato e molto dolce, Mi aspetta, come un amante. Sono caldi i miei piedi, Quando giunge il momento in cui lei viene A sdraiarsi in fondo al letto. È calda la coltre, Che questa notte di giugno, fresca e di pioggia, Ha convocato per la notte. Ora spengo la luce. Lascio il tavolo. Lei aspetta. E io vado – |
________________
|
Pablo Picasso Donna con gatto (1900) |
Nessun commento:
Posta un commento